Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 10.16

Comparateur biblique pour Job 10.16

Lemaistre de Sacy

Job 10.16  Vous vous saisirez de moi à cause de mon orgueil, comme une lionne se saisit de sa proie, et vous me tourmenterez de nouveau d’une terrible manière.

David Martin

Job 10.16  Elle va en augmentant ; tu chasses après moi, comme un grand lion, et tu y reviens ; tu te montres merveilleux contre moi.

Ostervald

Job 10.16  Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 10.16  Si elle s’élève, tu me poursuis comme un lion, et de nouveau tu exerces ta force sur moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 10.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 10.16  qu’elle se lève, tu vas, tel qu’un lion, me donner la chasse, et renouveler sur moi tes miracles,

Bible de Lausanne

Job 10.16  Si [ma tête] s’élève, tu me fais la chasse comme un lion et tu ramènes tes merveilles contre moi,

Nouveau Testament Oltramare

Job 10.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 10.16  Et elle augmente : tu me fais la chasse comme un lion, et en moi tu répètes tes merveilles ;

Nouveau Testament Stapfer

Job 10.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 10.16  Si je levais la tête, tu me poursuivrais comme un lion, Tu te glorifierais de nouveau contre moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 10.16  Si je la redresse, tu me pourchasses comme un lion ; sans relâche, tu fais éclater ta puissance à mes dépens.

Glaire et Vigouroux

Job 10.16  A cause de mon orgueil, vous me saisirez comme une lionne, et de nouveau vous me tourmenterez étrangement (prodigieusement).

Bible Louis Claude Fillion

Job 10.16  A cause de mon orgueil, Vous me saisirez comme une lionne, et de nouveau Vous me tourmenterez étrangement.

Louis Segond 1910

Job 10.16  Et si j’ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 10.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 10.16  Si je me relève, tu me poursuis comme un lion, tu recommences à me tourmenter étrangement,

Bible Pirot-Clamer

Job 10.16  Si je me relève, tu me poursuis, tel le lion, - et sans cesse tu fais merveille grâce à moi.

Bible de Jérusalem

Job 10.16  Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 10.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 10.16  Et si j’ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.

Bible André Chouraqui

Job 10.16  Si elle se redresse, comme un léopard tu me pourchasses ; tu retournes et fais prodige contre moi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 10.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 10.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 10.16  épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité.

Segond 21

Job 10.16  Si j’ose néanmoins la redresser, tu me pourchasses comme un jeune lion pourchasse sa proie, tu fais de nouveau des miracles contre moi.

King James en Français

Job 10.16  Car elle augmente. Tu me fais la chasse comme un lion féroce, et de nouveau tu te montres merveilleux en moi;

La Septante

Job 10.16  ἀγρεύομαι γὰρ ὥσπερ λέων εἰς σφαγήν πάλιν δὲ μεταβαλὼν δεινῶς με ὀλέκεις.

La Vulgate

Job 10.16  et propter superbiam quasi leaenam capies me reversusque mirabiliter me crucias

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 10.16  וְ֭יִגְאֶה כַּשַּׁ֣חַל תְּצוּדֵ֑נִי וְ֝תָשֹׁ֗ב תִּתְפַּלָּא־בִֽי׃

SBL Greek New Testament

Job 10.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.