Job 10.16 Vous vous saisirez de moi à cause de mon orgueil, comme une lionne se saisit de sa proie, et vous me tourmenterez de nouveau d’une terrible manière.
David Martin
Job 10.16 Elle va en augmentant ; tu chasses après moi, comme un grand lion, et tu y reviens ; tu te montres merveilleux contre moi.
Ostervald
Job 10.16 Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 10.16Si elle s’élève, tu me poursuis comme un lion, et de nouveau tu exerces ta force sur moi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 10.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 10.16qu’elle se lève, tu vas, tel qu’un lion, me donner la chasse, et renouveler sur moi tes miracles,
Bible de Lausanne
Job 10.16Si [ma tête] s’élève, tu me fais la chasse comme un lion et tu ramènes tes merveilles contre moi,
Nouveau Testament Oltramare
Job 10.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 10.16 Et elle augmente : tu me fais la chasse comme un lion, et en moi tu répètes tes merveilles ;
Nouveau Testament Stapfer
Job 10.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 10.16 Si je levais la tête, tu me poursuivrais comme un lion, Tu te glorifierais de nouveau contre moi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 10.16 Si je la redresse, tu me pourchasses comme un lion ; sans relâche, tu fais éclater ta puissance à mes dépens.
Glaire et Vigouroux
Job 10.16A cause de mon orgueil, vous me saisirez comme une lionne, et de nouveau vous me tourmenterez étrangement (prodigieusement).
Bible Louis Claude Fillion
Job 10.16A cause de mon orgueil, Vous me saisirez comme une lionne, et de nouveau Vous me tourmenterez étrangement.
Louis Segond 1910
Job 10.16 Et si j’ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 10.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 10.16 Si je me relève, tu me poursuis comme un lion, tu recommences à me tourmenter étrangement,
Bible Pirot-Clamer
Job 10.16Si je me relève, tu me poursuis, tel le lion, - et sans cesse tu fais merveille grâce à moi.
Bible de Jérusalem
Job 10.16Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 10.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 10.16 Et si j’ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.
Bible André Chouraqui
Job 10.16Si elle se redresse, comme un léopard tu me pourchasses ; tu retournes et fais prodige contre moi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 10.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 10.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 10.16épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité.
Segond 21
Job 10.16 Si j’ose néanmoins la redresser, tu me pourchasses comme un jeune lion pourchasse sa proie, tu fais de nouveau des miracles contre moi.
King James en Français
Job 10.16 Car elle augmente. Tu me fais la chasse comme un lion féroce, et de nouveau tu te montres merveilleux en moi;