Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 10.18

Comparateur biblique pour Job 10.18

Lemaistre de Sacy

Job 10.18  Pourquoi m’avez-vous tiré du ventre de ma mère ? Plût à Dieu que je fusse mort, et que personne ne m’eût jamais vu !

David Martin

Job 10.18  Et pourquoi m’as-tu tiré de la matrice ? que n’y suis-je expiré, afin qu’aucun œil ne m’eût vu !

Ostervald

Job 10.18  Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère ? J’eusse expiré, et aucun œil ne m’aurait vu !

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 10.18  Et pourquoi m’as-tu fais sortir du sein maternel ? J’aurai péri, et l’œil ne m’eût pas vu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 10.18  Ah ! pourquoi me tiras-tu du sein de ma mère ? Je serais expiré, et aucun œil ne m’eût vu ;

Bible de Lausanne

Job 10.18  Et pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère ? J’aurais expiré, et aucun œil ne m’aurait vu ;

Nouveau Testament Oltramare

Job 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 10.18  Et pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère ? J’aurais expiré, et aucun œil ne m’eût vu !

Nouveau Testament Stapfer

Job 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 10.18  Pourquoi donc m’as-tu fait sortir du sein de ma mère ? J’aurais expiré et aucun œil ne m’aurait vu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 10.18  Pourquoi m’as-tu tiré du sein qui me portait ? J’expirais, et aucun œil ne m’aurait vu.

Glaire et Vigouroux

Job 10.18  Pourquoi m’avez-vous tiré du sein de ma mère ? Que n’ai-je péri sans qu’un œil pût me voir !

Bible Louis Claude Fillion

Job 10.18  Pourquoi m’avez-Vous tiré du sein de ma mère? Que n’ai-je péri sans qu’un oeil pût me voir!

Louis Segond 1910

Job 10.18  Pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère ? Je serais mort, et aucun œil ne m’aurait vu ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 10.18  Pourquoi m’as-tu tiré du sein de ma mère ? Je serais mort, et aucun œil ne m’aurait vu.

Bible Pirot-Clamer

Job 10.18  Pourquoi donc m’as-tu fait sortir du sein ? - Je serais trépassé, aucun œil ne m’eût vu :

Bible de Jérusalem

Job 10.18  Oh ! Pourquoi m’as-tu fait sortir du sein ? J’aurais péri alors : nul œil ne m’aurait vu,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 10.18  Pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère ? Je serais mort, et aucun œil ne m’aurait vu ;

Bible André Chouraqui

Job 10.18  Pourquoi m’as-tu fait sortir de la matrice ? J’aurais agonisé ; pas un œil ne m’aurait vu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 10.18  Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu:

Segond 21

Job 10.18  « Pourquoi m’as-tu fait sortir du ventre de ma mère ? J’aurais expiré et aucun œil ne m’aurait vu.

King James en Français

Job 10.18  Pourquoi donc m’as-tu fait sortir de la matrice? Oh que n’ai-je rendu l’esprit, et qu’aucun œil ne m’ait vu!

La Septante

Job 10.18  ἵνα τί οὖν ἐκ κοιλίας με ἐξήγαγες καὶ οὐκ ἀπέθανον ὀφθαλμὸς δέ με οὐκ εἶδεν.

La Vulgate

Job 10.18  quare de vulva eduxisti me qui utinam consumptus essem ne oculus me videret

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 10.18  וְלָ֣מָּה מֵ֭רֶחֶם הֹצֵאתָ֑נִי אֶ֝גְוַ֗ע וְעַ֣יִן לֹא־תִרְאֵֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Job 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.