Job 10.3 Pourriez-vous vous plaire à me livrer à la calomnie, et à m’accabler, moi qui suis l’ouvrage de vos mains ? Pourriez-vous favoriser les mauvais desseins des impies ?
David Martin
Job 10.3 Te plais-tu à m’opprimer, et à dédaigner l’ouvrage de tes mains, et à bénir les desseins des méchants ?
Ostervald
Job 10.3 Peux-tu te plaire à accabler, à repousser l’œuvre de tes mains, et à éclairer les desseins des méchants ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 10.3Il te plaît donc d’opprimer, de dédaigner l’ouvrage de tes mains, tandis que tu fais briller le conseil des impies !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 10.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 10.3Est-ce un bonheur pour toi de me maltraiter, de rejeter l’ouvrage de tes mains, et de prêter la lumière aux complots des impies ?
Bible de Lausanne
Job 10.3Est-ce un bonheur pour toi que d’opprimer, de rejeter le labeur de tes mains, tandis que tu fais luire ta splendeur sur le conseil des méchants ?
Nouveau Testament Oltramare
Job 10.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 10.3 Prends-tu plaisir à opprimer, que tu méprises le travail de tes mains, et que tu fasses briller ta lumière sur le conseil des méchants ?
Nouveau Testament Stapfer
Job 10.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 10.3 Te sied-il d’opprimer, Et de mépriser l’ouvrage de tes mains, Tandis que tu favorises le conseil des méchants ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 10.3 Prends-tu plaisir à accabler, à repousser l’œuvre de tes mains, tandis que tu favorises de ta lumière les desseins des méchants
Glaire et Vigouroux
Job 10.3Vous paraîtrait-il bon de me calomnier et de m’accabler, moi l’œuvre de vos mains ? Favoriserez-vous les desseins des impies ?
Bible Louis Claude Fillion
Job 10.3Vous paraîtrait-il bon de me calomnier et de m’accabler, moi l’oeuvre de Vos mains? Favoriserez-Vous les desseins des impies?
Louis Segond 1910
Job 10.3 Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l’ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 10.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 10.3 Trouves-tu du plaisir à opprimer, à repousser l’œuvre de tes mains, à faire luire ta faveur sur le conseil des méchants ?
Bible Pirot-Clamer
Job 10.3Est-ce bien pour toi de m’opprimer, - de répudier l’œuvre de tes mains, - et de sourire au conseil des méchants ?
Bible de Jérusalem
Job 10.3Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d’avilir l’œuvre de tes mains et de favoriser les desseins des méchants ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 10.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 10.3 Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l’ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants ?
Bible André Chouraqui
Job 10.3Est-il bien pour toi d’opprimer ? Oui, de rejeter la peine de tes paumes et de te manifester au conseil des criminels ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 10.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 10.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 10.3Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants?
Segond 21
Job 10.3 Prends-tu plaisir à maltraiter, à repousser le fruit de ton activité et à faire reposer ta faveur sur les projets des méchants ?
King James en Français
Job 10.3 T’est-il bon de m’opprimer, que tu dédaignes l’ouvrage de tes mains, et que tu éclaires les desseins des méchants?