Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 10.3

Comparateur biblique pour Job 10.3

Lemaistre de Sacy

Job 10.3  Pourriez-vous vous plaire à me livrer à la calomnie, et à m’accabler, moi qui suis l’ouvrage de vos mains ? Pourriez-vous favoriser les mauvais desseins des impies ?

David Martin

Job 10.3  Te plais-tu à m’opprimer, et à dédaigner l’ouvrage de tes mains, et à bénir les desseins des méchants ?

Ostervald

Job 10.3  Peux-tu te plaire à accabler, à repousser l’œuvre de tes mains, et à éclairer les desseins des méchants ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 10.3  Il te plaît donc d’opprimer, de dédaigner l’ouvrage de tes mains, tandis que tu fais briller le conseil des impies !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 10.3  Est-ce un bonheur pour toi de me maltraiter, de rejeter l’ouvrage de tes mains, et de prêter la lumière aux complots des impies ?

Bible de Lausanne

Job 10.3  Est-ce un bonheur pour toi que d’opprimer, de rejeter le labeur de tes mains, tandis que tu fais luire ta splendeur sur le conseil des méchants ?

Nouveau Testament Oltramare

Job 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 10.3  Prends-tu plaisir à opprimer, que tu méprises le travail de tes mains, et que tu fasses briller ta lumière sur le conseil des méchants ?

Nouveau Testament Stapfer

Job 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 10.3  Te sied-il d’opprimer,
Et de mépriser l’ouvrage de tes mains, Tandis que tu favorises le conseil des méchants ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 10.3  Prends-tu plaisir à accabler, à repousser l’œuvre de tes mains, tandis que tu favorises de ta lumière les desseins des méchants

Glaire et Vigouroux

Job 10.3  Vous paraîtrait-il bon de me calomnier et de m’accabler, moi l’œuvre de vos mains ? Favoriserez-vous les desseins des impies ?

Bible Louis Claude Fillion

Job 10.3  Vous paraîtrait-il bon de me calomnier et de m’accabler, moi l’oeuvre de Vos mains? Favoriserez-Vous les desseins des impies?

Louis Segond 1910

Job 10.3  Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l’ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 10.3  Trouves-tu du plaisir à opprimer, à repousser l’œuvre de tes mains, à faire luire ta faveur sur le conseil des méchants ?

Bible Pirot-Clamer

Job 10.3  Est-ce bien pour toi de m’opprimer, - de répudier l’œuvre de tes mains, - et de sourire au conseil des méchants ?

Bible de Jérusalem

Job 10.3  Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d’avilir l’œuvre de tes mains et de favoriser les desseins des méchants ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 10.3  Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l’ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants ?

Bible André Chouraqui

Job 10.3  Est-il bien pour toi d’opprimer ? Oui, de rejeter la peine de tes paumes et de te manifester au conseil des criminels ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 10.3  Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants?

Segond 21

Job 10.3  Prends-tu plaisir à maltraiter, à repousser le fruit de ton activité et à faire reposer ta faveur sur les projets des méchants ?

King James en Français

Job 10.3  T’est-il bon de m’opprimer, que tu dédaignes l’ouvrage de tes mains, et que tu éclaires les desseins des méchants?

La Septante

Job 10.3  ἦ καλόν σοι ἐὰν ἀδικήσω ὅτι ἀπείπω ἔργα χειρῶν σου βουλῇ δὲ ἀσεβῶν προσέσχες.

La Vulgate

Job 10.3  numquid bonum tibi videtur si calumnieris et opprimas me opus manuum tuarum et consilium impiorum adiuves

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 10.3  הֲטֹ֤וב לְךָ֨׀ כִּֽי־תַעֲשֹׁ֗ק כִּֽי־תִ֭מְאַס יְגִ֣יעַ כַּפֶּ֑יךָ וְעַל־עֲצַ֖ת רְשָׁעִ֣ים הֹופָֽעְתָּ׃

SBL Greek New Testament

Job 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.