Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 10.13

Comparateur biblique pour Psaumes 10.13

Lemaistre de Sacy

Psaumes 10.13  Pourquoi l’impie a-t-il irrité Dieu ? C’est qu’il a dit en son cœur : Il n’en recherchera point la vengeance.

David Martin

Psaumes 10.13  Pourquoi le méchant irriterait-il Dieu ? Il a dit en son cœur que tu n’en feras aucune recherche.

Ostervald

Psaumes 10.13  Pourquoi le méchant outrage-t-il Dieu, et dit-il en son cœur que tu n’en feras point d’enquête ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 10.13  Pourquoi l’impie blasphème-t-il Dieu, dit-(il) dans son cœur que tu ne recherches pas ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 10.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 10.13  Pourquoi l’impie a-t-il pour Dieu ce mépris, dit-il en son cœur : « Tu ne recherches pas » ?

Bible de Lausanne

Psaumes 10.13  Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu, et dit-il en son cœur : Tu ne feras pas d’enquête ?

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 10.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 10.13  Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Il dit en son cœur : Tu ne t’enquerras pas.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 10.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 10.13  Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu
Et dit-il en son cœur :
Tu ne fais pas d’enquête !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 10.13  Pourquoi l’impie outragerait-il Dieu, dirait-il en son cœur que tu ne demandes aucun compte

Glaire et Vigouroux

Psaumes 10.13  Pourquoi l’impie a-t-il irrité Dieu ? C’est qu’il a dit en son cœur : Il ne s’en souciera pas (n’en recherchera pas la vengeance).

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 10.13  Pourquoi l’impie a-t-il irrité Dieu? * C’est qu’il a dit en son coeur: Il ne S’en souciera pas.

Louis Segond 1910

Psaumes 10.13  Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son cœur : Tu ne punis pas ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 10.13  Pourquoi le méchant t’outrage-t-il, ô Dieu, Et dit-il en son cœur que tu ne le puniras pas ?

Auguste Crampon

Psaumes 10.13  Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ?
Pourquoi dit-il en son cœur : « Tu ne punis pas ?»

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 10.13  Pourquoi le méchant se rirait-il de Dieu - et dirait-il en son cœur : “Tu ne châties jamais ?”

Bible de Jérusalem

Psaumes 10.13  Pourquoi l’impie blasphème-t-il Dieu, dit-il en son cœur : "Tu ne chercheras point ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 10.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 10.13  Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son cœur : Tu ne punis pas ?

Bible André Chouraqui

Psaumes 10.13  Pourquoi le criminel exècre-t-il Elohîms. Il dit en son cœur : « Tu ne cherches pas ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 10.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 10.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 10.13  Faut-il donc que les méchants te méprisent et qu’ils pensent: “Dieu ne fera pas d’enquête”?

Segond 21

Psaumes 10.13  Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son cœur que tu ne punis pas ?

King James en Français

Psaumes 10.13  Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Il a dit en son cœur, tu ne le rechercheras pas.

La Septante

Psaumes 10.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Psaumes 10.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 10.13  עַל־מֶ֤ה׀ נִאֵ֖ץ רָשָׁ֥ע׀ אֱלֹהִ֑ים אָמַ֥ר בְּ֝לִבֹּ֗ו לֹ֣א תִּדְרֹֽשׁ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 10.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.