Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 10.4

Comparateur biblique pour Psaumes 10.4

Lemaistre de Sacy

Psaumes 10.4  et à cause de la grandeur de sa colère, il ne se mettra plus en peine de le chercher. Dieu n’est point devant ses yeux :

David Martin

Psaumes 10.4  Le méchant marchant avec fierté ne fait conscience [de rien] ; toutes ses pensées sont, qu’il n’y a point de Dieu.

Ostervald

Psaumes 10.4  Le méchant dit avec arrogance : Il ne fera point d’enquête ! Toutes ses pensées sont qu’il n’y a point de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 10.4  L’impie dans son arrogance ne s’inquiète de rien ; Il n’y a pas de Dieu, voilà toutes ses pensées.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 10.4  L’impie présomptueux est sans inquiétude : « Il n’y a point de Dieu ! » voilà toutes ses pensées.

Bible de Lausanne

Psaumes 10.4  Le méchant dit d’un visage hautain : Il ne fera pas d’enquête. Il n’y a point de Dieu ! [voilà] toutes ses pensées.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 10.4  Le méchant, dans la fierté de sa face, dit : Il ne s’enquerra de rien. -Il n’y a point de Dieu : voilà toutes ses pensées.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 10.4  Le méchant, au visage hautain, se dit : point d’enquête,
Point de Dieu ! Ce sont là toutes ses pensées.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 10.4  Avec son caractère hautain, le méchant ne s’inquiète de [rien] : « Il n’est point de Dieu ! » Voilà le fond de sa pensée.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 10.4  Le pécheur a irrité le Seigneur ; à cause (il ne se mettra pas en peine) de la grandeur de sa colère, il ne se soucie de rien.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 10.4  Le pécheur a irrité le Seigneur; * à cause de la grandeur de sa colère, il ne se soucie de rien.

Louis Segond 1910

Psaumes 10.4  Le méchant dit avec arrogance : Il ne punit pas ! Il n’y a point de Dieu ! — Voilà toutes ses pensées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 10.4  Le méchant dit dans son orgueil : « Dieu ne punira pas ! Il n’y a pas de Dieu ! » — Voilà toute sa pensée.

Auguste Crampon

Psaumes 10.4  Dans son arrogance, le méchant dit : « Il ne punit pas !?»
« Il n’y a pas de Dieu?» : voilà toutes ses pensées.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 10.4  Dans son arrogante colère, l’impie s’écrie : “Il n’y a pas de châtiment, - il n’y a point de Dieu !” - telles sont toutes ses pensées.

Bible de Jérusalem

Psaumes 10.4  l’impie, arrogant, ne cherche point : "Pas de Dieu ! " voilà toute sa pensée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 10.4  Le méchant dit avec arrogance : Il ne punit pas ! Il n’y a point de Dieu ! – Voilà toutes ses pensées.

Bible André Chouraqui

Psaumes 10.4  Le criminel, narine haute, ne consulte rien ! « Pas d’Elohîms », voilà toutes ces préméditations.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 10.4  Il redresse la tête et ne veut rien savoir: “Pas de Dieu!”, voilà toute sa pensée.

Segond 21

Psaumes 10.4  Le méchant dit, dans son arrogance : « Il ne punit pas ! Il n’y a pas de Dieu ! » Voilà toutes ses pensées.

King James en Français

Psaumes 10.4  Le méchant, à travers l’orgueil de sa contenance, ne cherchera pas Dieu: Dieu n’est pas du tout dans ses pensées.

La Septante

Psaumes 10.4  κύριος ἐν ναῷ ἁγίῳ αὐτοῦ κύριος ἐν οὐρανῷ ὁ θρόνος αὐτοῦ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν πένητα ἀποβλέπουσιν τὰ βλέφαρα αὐτοῦ ἐξετάζει τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων.

La Vulgate

Psaumes 10.4  quoniam quae perfecisti destruxerunt iustus autem; quid fecit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 10.4  רָשָׁ֗ע כְּגֹ֣בַהּ אַ֭פֹּו בַּל־יִדְרֹ֑שׁ אֵ֥ין אֱ֝לֹהִ֗ים כָּל־מְזִמֹּותָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.