Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 10.8

Comparateur biblique pour Psaumes 10.8

Lemaistre de Sacy

Psaumes 10.8  Il se tient assis en embuscade avec les riches dans des lieux cachés, afin de tuer l’innocent. Ses yeux regardent toujours le pauvre :

David Martin

Psaumes 10.8  Il se tient aux embûches dans des villages ; il tue l’innocent dans des lieux cachés ; ses yeux épient le troupeau des désolés.

Ostervald

Psaumes 10.8  Il se tient aux aguets près des hameaux ; il tue l’innocent dans les lieux écartés ; ses yeux épient le malheureux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 10.8  Il se tient dans l’embuscade des villages, secrètement il égorge l’innocent, ses yeux sont fixés sur le malheureux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 10.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 10.8  Posté en embuscade près des hameaux, en guet-apens il tue les innocents, et dans l’ombre son œil épie le malheureux.

Bible de Lausanne

Psaumes 10.8  Il se tient en embuscade près des hameaux ; il tue l’innocent dans les lieux cachés ; ses yeux épient l’infortuné.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 10.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 10.8  Il se tient aux embuscades des villages ; dans des lieux cachés, il tue l’innocent ; ses yeux épient le malheureux.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 10.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 10.8  Assis en embuscade près des hameaux,
Il tue l’innocent dans les lieux cachés ;
Ses yeux épient le malheureux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 10.8  Il se met en embuscade dans les villages ; à la dérobée, il fait périr l’innocent, ses yeux guettent le malheureux.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 10.8  Il est assis en embuscade avec les riches dans des lieux cachés, afin de tuer l’innocent.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 10.8  Il est assis en embuscade avec les riches dans des lieux cachés, * afin de tuer l’innocent. Ses yeux guettent le pauvre;

Louis Segond 1910

Psaumes 10.8  Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l’innocent dans des lieux écartés ; Ses yeux épient le malheureux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 10.8  Il se tient aux aguets près des villages ; Il tue l’innocent dans les lieux écartés ; Ses yeux épient le malheureux.

Auguste Crampon

Psaumes 10.8  Il se
met en embuscade près des hameaux,
dans les lieux couverts il assassine l’innocent.
Ses yeux épient l’homme sans défense,

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 10.8  Il se tient aux aguets près des hameaux, - il terrasse dans les lieux écartés l’homme sans défense ; - ses yeux épient sans cesse le malheureux.

Bible de Jérusalem

Psaumes 10.8  il est assis à l’affût dans les roseaux, sous les couverts il massacre l’innocent. Des yeux il épie le misérable,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 10.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 10.8  Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l’innocent dans des lieux écartés ; Ses yeux épient le malheureux.

Bible André Chouraqui

Psaumes 10.8  Il siège à l’embûche des villages, il tue l’innocent en secret ; ses yeux guettent l’infortuné.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 10.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 10.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 10.8  C’est une bête à l’affût dans les roseaux, qui tue l’innocent en cachette. Ses yeux guettent le malchanceux.

Segond 21

Psaumes 10.8  Il se tient en embuscade près des villages, il assassine l’innocent dans des endroits retirés ; ses yeux épient le malheureux.

King James en Français

Psaumes 10.8  Il se tient aux aguets près des villages; il tue l’innocent dans les lieux cachés; ses yeux épient le malheureux.

La Septante

Psaumes 10.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Psaumes 10.8  quoniam iustus Dominus et; iustitias dilexit aequitatem vidit vultus eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 10.8  יֵשֵׁ֤ב׀ בְּמַאְרַ֬ב חֲצֵרִ֗ים בַּֽ֭מִּסְתָּרִים יַהֲרֹ֣ג נָקִ֑י עֵ֝ינָ֗יו לְֽחֵלְכָ֥ה יִצְפֹּֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 10.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.