Psaumes 10.8 Il se tient assis en embuscade avec les riches dans des lieux cachés, afin de tuer l’innocent. Ses yeux regardent toujours le pauvre :
David Martin
Psaumes 10.8 Il se tient aux embûches dans des villages ; il tue l’innocent dans des lieux cachés ; ses yeux épient le troupeau des désolés.
Ostervald
Psaumes 10.8 Il se tient aux aguets près des hameaux ; il tue l’innocent dans les lieux écartés ; ses yeux épient le malheureux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 10.8Il se tient dans l’embuscade des villages, secrètement il égorge l’innocent, ses yeux sont fixés sur le malheureux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 10.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 10.8Posté en embuscade près des hameaux, en guet-apens il tue les innocents, et dans l’ombre son œil épie le malheureux.
Bible de Lausanne
Psaumes 10.8Il se tient en embuscade près des hameaux ; il tue l’innocent dans les lieux cachés ; ses yeux épient l’infortuné.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 10.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 10.8 Il se tient aux embuscades des villages ; dans des lieux cachés, il tue l’innocent ; ses yeux épient le malheureux.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 10.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 10.8 Assis en embuscade près des hameaux, Il tue l’innocent dans les lieux cachés ; Ses yeux épient le malheureux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 10.8 Il se met en embuscade dans les villages ; à la dérobée, il fait périr l’innocent, ses yeux guettent le malheureux.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 10.8Il est assis en embuscade avec les riches dans des lieux cachés, afin de tuer l’innocent.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 10.8Il est assis en embuscade avec les riches dans des lieux cachés, * afin de tuer l’innocent. Ses yeux guettent le pauvre;
Louis Segond 1910
Psaumes 10.8 Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l’innocent dans des lieux écartés ; Ses yeux épient le malheureux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 10.8Il se tient aux aguets près des villages ; Il tue l’innocent dans les lieux écartés ; Ses yeux épient le malheureux.
Auguste Crampon
Psaumes 10.8 Il se met en embuscade près des hameaux, dans les lieux couverts il assassine l’innocent. Ses yeux épient l’homme sans défense,
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 10.8Il se tient aux aguets près des hameaux, - il terrasse dans les lieux écartés l’homme sans défense ; - ses yeux épient sans cesse le malheureux.
Bible de Jérusalem
Psaumes 10.8il est assis à l’affût dans les roseaux, sous les couverts il massacre l’innocent. Des yeux il épie le misérable,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 10.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 10.8 Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l’innocent dans des lieux écartés ; Ses yeux épient le malheureux.
Bible André Chouraqui
Psaumes 10.8Il siège à l’embûche des villages, il tue l’innocent en secret ; ses yeux guettent l’infortuné.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 10.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 10.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 10.8C’est une bête à l’affût dans les roseaux, qui tue l’innocent en cachette. Ses yeux guettent le malchanceux.
Segond 21
Psaumes 10.8 Il se tient en embuscade près des villages, il assassine l’innocent dans des endroits retirés ; ses yeux épient le malheureux.
King James en Français
Psaumes 10.8 Il se tient aux aguets près des villages; il tue l’innocent dans les lieux cachés; ses yeux épient le malheureux.
La Septante
Psaumes 10.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !