Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 10.11

Comparateur biblique pour Exode 10.11

Lemaistre de Sacy

Exode 10.11  Il n’en sera pas ainsi ; mais allez seulement, vous autres hommes, et sacrifiez au Seigneur : car c’est ce que vous avez demandé vous-mêmes. Et aussitôt ils furent chassés de devant Pharaon.

David Martin

Exode 10.11  Il n’en sera [donc] pas ainsi [que vous l’avez demandé], mais vous hommes, allez maintenant, et servez l’Éternel ; car c’est ce que vous demandez. Et on les chassa de devant Pharaon.

Ostervald

Exode 10.11  Il n’en sera pas ainsi ; allez, vous les hommes, et servez l’Éternel ; car c’est ce que vous demandiez. Et on les chassa de devant Pharaon.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 10.11  Pas ainsi ; vous, hommes, allez, et servez l’Éternel, car c’est ce que vous demandez ; et on les chassa de devant Par’au.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 10.11  Pas ainsi ! Partez, vous les hommes, pour rendre votre culte à l’Éternel, car c’est là ce que vous avez demandé. Puis on les chassa de la présence de Pharaon.

Bible de Lausanne

Exode 10.11  Il n’en sera pas ainsi ; allez donc, vous hommes, et servez Jéhova, car c’est là ce que vous avez requis. Et on les chassa de devant la face de Pharaon.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 10.11  Il n’en sera pas ainsi ; allez donc, vous les hommes faits, et servez l’Éternel : car c’est là ce que vous avez désiré. Et on les chassa de devant la face du Pharaon.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 10.11  Non, non ; allez, si vous voulez, vous autres hommes, et servez l’Éternel puisque c’est là ce que vous demandez. Et on les chassa de devant Pharaon.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 10.11  Non pas !... Allez, je vous prie, vous autres hommes, et servez l’Éternel, puisque c’est là ce que vous désirez. » Et en les chassa de devant Pharaon.

Glaire et Vigouroux

Exode 10.11  (Non,) Il n’en sera pas ainsi ; mais allez seulement vous, les hommes, et sacrifiez au Seigneur, car c’est ce que vous avez demandé vous-mêmes. Et aussitôt ils furent chassés de devant (le) Pharaon.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 10.11  Il n’en sera pas ainsi; mais allez seulement vous, les hommes, et sacrifiez au Seigneur, car c’est ce que vous avez demandé vous-mêmes. Et aussitôt ils furent chassés de devant le Pharaon.

Louis Segond 1910

Exode 10.11  Non, non : allez, vous les hommes, et servez l’Éternel, car c’est là ce que vous avez demandé. Et on les chassa de la présence de Pharaon.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 10.11  Non, non ; allez, vous les hommes, et servez Yahweh, puisque c’est là ce que vous demandez?» Et on les chassa de devant Pharaon.

Bible Pirot-Clamer

Exode 10.11  Non ; pas ainsi. Allez donc, vous les hommes, et servez Yahweh, puisque c’est cela que vous voulez. Et on les chassa de devant Pharaon.

Bible de Jérusalem

Exode 10.11  Non ! Allez, vous, les hommes, servir Yahvé, puisque c’est là ce que vous demandez." Et on les expulsa de la présence de Pharaon.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 10.11  Non, non ; allez, vous les hommes, et servez l’Éternel, car c’est là ce que vous avez demandé. Et on les chassa de la présence de Pharaon.

Bible André Chouraqui

Exode 10.11  N’est-ce pas, allez donc, les braves, et servez IHVH-Adonaï : oui, c’est ce que vous demandez ! » Il les expulse loin des faces de Pharaon.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 10.11  Il n’en est pas question. Ce sont les hommes qui iront servir Yahvé, puisque c’est cela que vous voulez!” Ceci dit, on les chassa de devant le Pharaon.

Segond 21

Exode 10.11  Non et non. Allez servir l’Éternel, mais seulement vous les hommes, puisque c’est ce que vous demandez. » Et on les chassa de chez le pharaon.

King James en Français

Exode 10.11  Il n’en sera pas ainsi; partez maintenant, vous les hommes, et servez le SEIGNEUR; car c’est ce que vous avez désiré. Et on les chassa de devant Pharaon.

La Septante

Exode 10.11  μὴ οὕτως πορευέσθωσαν δὲ οἱ ἄνδρες καὶ λατρεύσατε τῷ θεῷ τοῦτο γὰρ αὐτοὶ ζητεῖτε ἐξέβαλον δὲ αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου Φαραω.

La Vulgate

Exode 10.11  non fiet ita sed ite tantum viri et sacrificate Domino hoc enim et ipsi petistis statimque eiecti sunt de conspectu Pharaonis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 10.11  לֹ֣א כֵ֗ן לְכֽוּ־נָ֤א הַגְּבָרִים֙ וְעִבְד֣וּ אֶת־יְהוָ֔ה כִּ֥י אֹתָ֖הּ אַתֶּ֣ם מְבַקְשִׁ֑ים וַיְגָ֣רֶשׁ אֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת פְּנֵ֥י פַרְעֹֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

Exode 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.