Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 10.13

Comparateur biblique pour Exode 10.13

Lemaistre de Sacy

Exode 10.13  Moïse étendit donc sa verge sur la terre de l’Égypte, et le Seigneur fit souffler un vent brûlant tout le jour et toute la nuit. Le matin ce vent brûlant fit élever les sauterelles ;

David Martin

Exode 10.13  Moïse donc étendit sa verge sur le pays d’Égypte, et l’Éternel amena sur la terre un vent Oriental tout ce jour-là et toute la nuit ; [et] au matin le vent Oriental eut enlevé les sauterelles.

Ostervald

Exode 10.13  Moïse étendit donc sa verge sur le pays d’Égypte ; et l’Éternel amena sur le pays, tout ce jour-là et toute la nuit, un vent d’Orient ; le matin vint, et le vent d’Orient avait apporté les sauterelles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 10.13  Mosché étendit son bâton sur le pays d’Égypte, et l’Éternel conduisit un vent du sud sur la pays tout le jour et toute la nuit ; dès qu’il fut matin le vent du sud avait amené les sauterelles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 10.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 10.13  Et Moïse étendit son bâton sur le pays d’Egypte, et l’Éternel dirigea un vent d’Est sur le pays pendant toute cette journée et toute la nuit ; et le matin étant venu, le vent d’Est apporta les sauterelles.

Bible de Lausanne

Exode 10.13  Et Moïse étendit sa verge sur la terre d’Égypte, et l’Éternel amena un vent d’orient sur la terre, tout ce jour-là et toute la nuit : quand le matin arriva, le vent d’orient apporta les sauterelles.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 10.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 10.13  Et Moïse étendit sa verge sur le pays d’Égypte ; et l’Éternel amena sur le pays un vent d’orient, tout ce jour-là et toute la nuit : le matin arriva, et le vent d’orient apporta les sauterelles.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 10.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 10.13  Et Moïse étendit son bâton sur le pays d’Égypte et l’Éternel fit souffler sur le pays un vent d’orient tout ce jour-là et toute la nuit. Quand le matin fut là, le vent d’orient avait apporté les sauterelles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 10.13  Moïse étendit sa verge sur le pays d’Égypte ; alors l’Éternel dirigea un vent d’est sur le pays tout ce jour-là, puis toute la nuit. Le matin venu, le vent d’est avait amené les sauterelles.

Glaire et Vigouroux

Exode 10.13  Moïse étendit donc sa verge sur la terre d’Egypte, et le Seigneur fit souffler un vent brûlant tout le jour et toute la nuit. Le matin, ce vent brûlant fit élever les sauterelles

Bible Louis Claude Fillion

Exode 10.13  Moïse étendit donc sa verge sur la terre d’Egypte, et le Seigneur fit souffler un vent brûlant tout le jour et toute la nuit. Le matin, ce vent brûlant fit élever les sauterelles,

Louis Segond 1910

Exode 10.13  Moïse étendit sa verge sur le pays d’Égypte ; et l’Éternel fit souffler un vent d’orient sur le pays toute cette journée et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d’orient avait apporté les sauterelles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 10.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 10.13  Moïse étendit son bâton sur le pays d’Égypte, et Yahweh fit souffler sur le pays un vent d’orient tout ce jour-là et toute la nuit. Le matin venu, le vent d’orient avait apporté les sauterelles.

Bible Pirot-Clamer

Exode 10.13  Moïse étendit son bâton sur le pays d’Egypte et Yahweh poussa un vent d’est sur le pays tout ce jour-là et toute la nuit ; le matin venu, le vent d’est avait apporté les sauterelles.

Bible de Jérusalem

Exode 10.13  Moïse étendit son bâton sur le pays d’Égypte, et Yahvé fit lever sur le pays un vent d’est qui souffla tout ce jour-là et toute la nuit. Le matin venu, le vent d’est avait apporté les sauterelles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 10.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 10.13  Moïse étendit sa verge sur le pays d’Égypte ; et l’Éternel fit souffler un vent d’orient sur le pays toute cette journée et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d’orient avait apporté les sauterelles.

Bible André Chouraqui

Exode 10.13  Moshè tend sa branche contre la terre de Misraîm. IHVH-Adonaï conduit le souffle du levant contre la terre, tout ce jour-là et toute la nuit. C’était le matin et le souffle du levant portait le criquet.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 10.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 10.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 10.13  Moïse étendit son bâton sur l’Égypte: tout le jour et toute la nuit Yahvé fit souffler sur le pays un vent d’est. Au matin, le vent d’est avait apporté les sauterelles.

Segond 21

Exode 10.13  Moïse tendit son bâton sur l’Égypte et l’Éternel fit souffler un vent d’est sur le pays toute cette journée-là et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d’est avait amené les sauterelles.

King James en Français

Exode 10.13  Et Moïse étendit son bâton sur le pays d’Égypte; et le SEIGNEUR amena un vent d’est sur le pays, toute cette journée et toute la nuit, et le matin venu, le vent d’est apporta les sauterelles.

La Septante

Exode 10.13  καὶ ἐπῆρεν Μωυσῆς τὴν ῥάβδον εἰς τὸν οὐρανόν καὶ κύριος ἐπήγαγεν ἄνεμον νότον ἐπὶ τὴν γῆν ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην καὶ ὅλην τὴν νύκτα τὸ πρωὶ ἐγενήθη καὶ ὁ ἄνεμος ὁ νότος ἀνέλαβεν τὴν ἀκρίδα.

La Vulgate

Exode 10.13  extendit Moses virgam super terram Aegypti et Dominus induxit ventum urentem tota illa die ac nocte et mane facto ventus urens levavit lucustas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 10.13  וַיֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת־מַטֵּהוּ֮ עַל־אֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ וַֽיהוָ֗ה נִהַ֤ג ר֥וּחַ קָדִים֙ בָּאָ֔רֶץ כָּל־הַיֹּ֥ום הַה֖וּא וְכָל־הַלָּ֑יְלָה הַבֹּ֣קֶר הָיָ֔ה וְר֨וּחַ֙ הַקָּדִ֔ים נָשָׂ֖א אֶת־הָאַרְבֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Exode 10.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.