Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 10.2

Comparateur biblique pour Exode 10.2

Lemaistre de Sacy

Exode 10.2  et que vous racontiez à vos enfants et aux enfants de vos enfants, de combien de plaies j’ai frappé les Égyptiens, et combien de merveilles j’ai faites parmi eux, et que vous sachiez que je suis le Seigneur.

David Martin

Exode 10.2  Et afin que tu racontes, ton fils et le fils de ton fils l’entendant, ce que j’aurai fait en Égypte, et mes signes que j’aurai faits entre eux ; et vous saurez que je [suis] l’Éternel.

Ostervald

Exode 10.2  Et afin que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils, les exploits que j’aurai accomplis sur les Égyptiens et les prodiges que j’aurai faits au milieu d’eux, et que vous sachiez que je suis l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 10.2  Afin que tu racontes aux oreilles de ton fils et de ton petit-fils ce que j’aurai exécuté en Égypte, et mes signes que j’aurai mis sur eux, et vous saurez que je suis l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 10.2  et afin que tu racontes aux oreilles de ton fils et du fils de ton fils les faits que j’ai accomplis en Egypte et mes signes que j’y opère, afin que vous reconnaissiez en moi l’Éternel.

Bible de Lausanne

Exode 10.2  et afin que tu racontes à{Héb. aux oreilles de.} ton fils, et au fils de ton fils, ce que j’ai exécuté sur les Égyptiens, et les signes que j’ai mis parmi eux, et que vous sachiez que je suis l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 10.2  et afin que tu racontes aux oreilles de ton fils et du fils de ton fils, ce que j’ai accompli en Égypte, et mes signes que j’ai opérés au milieu d’eux ; et vous saurez que moi je suis l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 10.2  et afin que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils mes exploits au milieu des Égyptiens et mes signes opérés au milieu d’eux, et que vous sachiez que je suis l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 10.2  et afin que tu racontes à ton fils, à ton petit-fils, ce que j’ai fait aux égyptiens et les merveilles que j’ai opérées contre eux ; vous reconnaîtrez ainsi que je suis l’Éternel. »

Glaire et Vigouroux

Exode 10.2  et que tu racontes à tes enfants et aux enfants de tes enfants de combien de plaies j’ai frappé les Egyptiens, et combien de merveilles (signes) j’ai faites parmi eux, et pour que vous sachiez que je suis le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 10.2  Et que vous racontiez à vos enfants et aux enfants de vos enfants de combien de plaies J’ai frappé les Egyptiens, et combien de merveilles J’ai faites parmi eux, et pour que vous sachiez que Je suis le Seigneur.

Louis Segond 1910

Exode 10.2  C’est aussi pour que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils comment j’ai traité les Égyptiens, et quels signes j’ai fait éclater au milieu d’eux. Et vous saurez que je suis l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 10.2  et afin que tu racontes aux oreilles de ton fils et du fils de ton fils quelles grandes choses j’ai faites en Égypte et quels signes j’ai opérés au milieu d’eux ; et vous saurez que je suis Yahweh?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 10.2  et pour que tu racontes aux oreilles de ton fils et du fils de ton fils ce que j’ai accompli en Egypte et les prodiges que j’ai opérés parmi eux et pour que vous sachiez que moi je suis Yahweh.

Bible de Jérusalem

Exode 10.2  pour que tu puisses raconter à ton fils et au fils de ton fils comment je me suis joué des Égyptiens et quels signes j’ai opérés parmi eux, et que vous sachiez que je suis Yahvé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 10.2  C’est aussi pour que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils comment j’ai traité les Égyptiens, et quels signes j’ai fait éclater au milieu d’eux. Et vous saurez que je suis l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Exode 10.2  et pour que tu racontes aux oreilles de ton fils et du fils de ton fils ce en quoi j’ai brutalisé Misraîm, mes signes que j’ai mis en eux : vous pénétrerez, oui, moi IHVH-Adonaï. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 10.2  Ainsi tu pourras raconter à ton fils et à ton petit-fils comment j’ai triomphé des Égyptiens: tu leur diras les signes que j’ai faits au milieu d’eux pour qu’ils sachent que je suis Yahvé.”

Segond 21

Exode 10.2  C’est aussi pour que tu racontes à tes enfants et petits-enfants comment je suis intervenu contre les Égyptiens et quels signes miraculeux j’ai fait éclater au milieu d’eux. Vous saurez ainsi que je suis l’Éternel. »

King James en Français

Exode 10.2  Et afin que tu racontes aux oreilles de ton fils et au fils de ton fils, les choses que j’aurai accomplies en Égypte et les signes que j’aurai faits au milieu d’eux, afin que vous sachiez que JE SUIS le SEIGNEUR.

La Septante

Exode 10.2  ὅπως διηγήσησθε εἰς τὰ ὦτα τῶν τέκνων ὑμῶν καὶ τοῖς τέκνοις τῶν τέκνων ὑμῶν ὅσα ἐμπέπαιχα τοῖς Αἰγυπτίοις καὶ τὰ σημεῖά μου ἃ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος.

La Vulgate

Exode 10.2  et narres in auribus filii tui et nepotum tuorum quotiens contriverim Aegyptios et signa mea fecerim in eis et sciatis quia ego Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 10.2  וּלְמַ֡עַן תְּסַפֵּר֩ בְּאָזְנֵ֨י בִנְךָ֜ וּבֶן־בִּנְךָ֗ אֵ֣ת אֲשֶׁ֤ר הִתְעַלַּ֨לְתִּי֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֶת־אֹתֹתַ֖י אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בָ֑ם וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Exode 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.