Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 10.28

Comparateur biblique pour Exode 10.28

Lemaistre de Sacy

Exode 10.28  Pharaon dit donc à Moïse : Retirez-vous, et gardez-vous bien de paraître jamais devant moi : car en quelque jour que ce soit que vous vous montriez à moi, vous mourrez.

David Martin

Exode 10.28  Et Pharaon lui dit : va-t’en arrière de moi ; donne-toi de garde de voir plus ma face ; car au jour où tu verras ma face, tu mourras.

Ostervald

Exode 10.28  Et Pharaon lui dit : Va-t’en de devant moi ! Garde-toi de revoir ma face, car le jour où tu verras ma face, tu mourras.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 10.28  Par’au lui dit : va-t-en d’auprès de moi, garde-toi désormais de voir ma face, car lorsque tu reverras ma face, tu mourras.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 10.28  Et Pharaon lui dit : Sors de chez moi, prends garde à toi, et ne reparais pas en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras.

Bible de Lausanne

Exode 10.28  Et Pharaon lui dit : Va-t’en d’avec moi ! Prends garde à toi ! Ne revois plus ma face ! car le jour où tu verras ma face, tu mourras.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 10.28  Et le Pharaon lui dit : Va-t’en d’auprès de moi ; garde-toi de revoir ma face ! car, au jour où tu verras ma face, tu mourras.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 10.28  Et Pharaon dit à Moïse : Éloigne-toi de moi, prends garde à toi, ne parais plus devant moi ! Car le jour où tu paraîtras devant moi, tu mourras.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 10.28  Pharaon dit à Moïse : « Sors de devant moi ! garde-toi de reparaître à ma vue, car, le jour où tu verras mon visage, tu mourras ! »

Glaire et Vigouroux

Exode 10.28  Le (Et) Pharaon dit encore à Moïse : Retire-toi, et garde-toi bien de paraître jamais devant moi ; car le jour que tu te montreras à moi, tu mourras.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 10.28  Le Pharaon dit encore à Moïse: Retirez-vous, et gardez-vous bien de paraître jamais devant moi; car le jour que vous vous montrerez à moi, vous mourrez.

Louis Segond 1910

Exode 10.28  Pharaon dit à Moïse : Sors de chez moi ! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 10.28  Pharaon dit à Moïse : « Sors de chez moi ! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 10.28  Pharaon dit à Moïse : Va-t-en de devant moi ; garde-toi de reparaître en ma présence ; car le jour où tu reparaîtras en ma présence, tu mourras.

Bible de Jérusalem

Exode 10.28  Pharaon dit à Moïse : "Hors d’ici ! Prends garde à toi ! ne te présente plus devant moi, car le jour où tu te présenteras devant moi, tu mourras."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 10.28  Pharaon dit à Moïse : Sors de chez moi ! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras.

Bible André Chouraqui

Exode 10.28  Pharaon lui dit : « Va, loin de moi ! Garde-toi ! Tu ne continueras pas à voir mes faces ! Oui, le jour où tu verras mes faces, tu mourras ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 10.28  Le Pharaon dit à Moïse: “Va-t’en d’ici et garde-toi bien de revenir, car le jour où tu te présenteras devant moi, tu mourras!”

Segond 21

Exode 10.28  Il dit même à Moïse : « Sors de chez moi ! Veille bien à ne plus te présenter devant moi, car le jour où tu le feras, tu mourras. »

King James en Français

Exode 10.28  Et Pharaon lui dit : Retire-toi de devant moi, prends garde à toi de revoir ma face, car en ce jour-là où tu verras ma face, tu mourras.

La Septante

Exode 10.28  καὶ λέγει Φαραω ἄπελθε ἀπ’ ἐμοῦ πρόσεχε σεαυτῷ ἔτι προσθεῖναι ἰδεῖν μου τὸ πρόσωπον ᾗ δ’ ἂν ἡμέρᾳ ὀφθῇς μοι ἀποθανῇ.

La Vulgate

Exode 10.28  dixitque Pharao ad eum recede a me cave ne ultra videas faciem meam quocumque die apparueris mihi morieris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 10.28  וַיֹּֽאמֶר־לֹ֥ו פַרְעֹ֖ה לֵ֣ךְ מֵעָלָ֑י הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ אֶל־תֹּ֨סֶף֙ רְאֹ֣ות פָּנַ֔י כִּ֗י בְּיֹ֛ום רְאֹתְךָ֥ פָנַ֖י תָּמֽוּת׃

SBL Greek New Testament

Exode 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.