Exode 10.28 Pharaon dit donc à Moïse : Retirez-vous, et gardez-vous bien de paraître jamais devant moi : car en quelque jour que ce soit que vous vous montriez à moi, vous mourrez.
David Martin
Exode 10.28 Et Pharaon lui dit : va-t’en arrière de moi ; donne-toi de garde de voir plus ma face ; car au jour où tu verras ma face, tu mourras.
Ostervald
Exode 10.28 Et Pharaon lui dit : Va-t’en de devant moi ! Garde-toi de revoir ma face, car le jour où tu verras ma face, tu mourras.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 10.28Par’au lui dit : va-t-en d’auprès de moi, garde-toi désormais de voir ma face, car lorsque tu reverras ma face, tu mourras.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 10.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 10.28Et Pharaon lui dit : Sors de chez moi, prends garde à toi, et ne reparais pas en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras.
Bible de Lausanne
Exode 10.28Et Pharaon lui dit : Va-t’en d’avec moi ! Prends garde à toi ! Ne revois plus ma face ! car le jour où tu verras ma face, tu mourras.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 10.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 10.28 Et le Pharaon lui dit : Va-t’en d’auprès de moi ; garde-toi de revoir ma face ! car, au jour où tu verras ma face, tu mourras.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 10.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 10.28 Et Pharaon dit à Moïse : Éloigne-toi de moi, prends garde à toi, ne parais plus devant moi ! Car le jour où tu paraîtras devant moi, tu mourras.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 10.28 Pharaon dit à Moïse : « Sors de devant moi ! garde-toi de reparaître à ma vue, car, le jour où tu verras mon visage, tu mourras ! »
Glaire et Vigouroux
Exode 10.28Le (Et) Pharaon dit encore à Moïse : Retire-toi, et garde-toi bien de paraître jamais devant moi ; car le jour que tu te montreras à moi, tu mourras.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 10.28Le Pharaon dit encore à Moïse: Retirez-vous, et gardez-vous bien de paraître jamais devant moi; car le jour que vous vous montrerez à moi, vous mourrez.
Louis Segond 1910
Exode 10.28 Pharaon dit à Moïse : Sors de chez moi ! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 10.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 10.28 Pharaon dit à Moïse : « Sors de chez moi ! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras?»
Bible Pirot-Clamer
Exode 10.28Pharaon dit à Moïse : Va-t-en de devant moi ; garde-toi de reparaître en ma présence ; car le jour où tu reparaîtras en ma présence, tu mourras.
Bible de Jérusalem
Exode 10.28Pharaon dit à Moïse : "Hors d’ici ! Prends garde à toi ! ne te présente plus devant moi, car le jour où tu te présenteras devant moi, tu mourras."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 10.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 10.28 Pharaon dit à Moïse : Sors de chez moi ! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras.
Bible André Chouraqui
Exode 10.28Pharaon lui dit : « Va, loin de moi ! Garde-toi ! Tu ne continueras pas à voir mes faces ! Oui, le jour où tu verras mes faces, tu mourras ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 10.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 10.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 10.28Le Pharaon dit à Moïse: “Va-t’en d’ici et garde-toi bien de revenir, car le jour où tu te présenteras devant moi, tu mourras!”
Segond 21
Exode 10.28 Il dit même à Moïse : « Sors de chez moi ! Veille bien à ne plus te présenter devant moi, car le jour où tu le feras, tu mourras. »
King James en Français
Exode 10.28 Et Pharaon lui dit : Retire-toi de devant moi, prends garde à toi de revoir ma face, car en ce jour-là où tu verras ma face, tu mourras.