Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 10.10

Comparateur biblique pour Proverbes 10.10

Lemaistre de Sacy

Proverbes 10.10  L’œil flatteur et doux causera de la douleur ; mais celui dont les lèvres sont insensées, sera puni.

David Martin

Proverbes 10.10  Celui qui fait signe de l’œil, donne de la peine ; et le fou de lèvres sera renversé.

Ostervald

Proverbes 10.10  Celui qui cligne de l’œil cause du trouble ; et celui qui a les lèvres insensées, court à sa perte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 10.10  Celui qui cligne des yeux occasionne du chagrin, et celui qui est insensé par les lèvres s’embarrasse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 10.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 10.10  Celui qui cligne les yeux, est une cause de chagrin ; et l’insensé parleur court à sa ruine.

Bible de Lausanne

Proverbes 10.10  Qui cligne l’œil cause de la peine, et le fou de lèvres court à sa perte.

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 10.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 10.10  Celui qui cligne de l’œil cause du chagrin, et l’insensé de lèvres tombe.

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 10.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 10.10  Qui cligne de l’œil cause du chagrin,
Et l’homme aux lèvres insensées court à sa perte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 10.10  Cligner de l’œil, c’est causer du déplaisir ; un sot bavard se crée des embarras.

Glaire et Vigouroux

Proverbes 10.10  Celui qui fait signe de l’œil causera de la douleur, et l’insensé de lèvres sera frappé.

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 10.10  Celui qui fait signe de l’oeil causera de la douleur, et l’insensé de lèvres sera frappé.

Louis Segond 1910

Proverbes 10.10  Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 10.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 10.10  Celui qui cligne les yeux sera une cause de chagrin, et celui qui est insensé des lèvres va à sa perte.

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 10.10  Celui qui cligne de l’œil sera une cause de trouble, - mais qui argumente avec franchise cause la paix.

Bible de Jérusalem

Proverbes 10.10  Qui cligne de l’œil donne du tourment, qui réprimande en face procure l’apaisement.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 10.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 10.10  Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.

Bible André Chouraqui

Proverbes 10.10  Cligneur d’œil donne peine ; le dément bafouille des lèvres.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 10.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 10.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 10.10  Un clignement d’œil te prépare des ennuis; un reproche rétablira la paix.

Segond 21

Proverbes 10.10  Celui qui cligne de l’œil est cause de souffrance, et celui qui parle comme un fou court à sa perte.

King James en Français

Proverbes 10.10  Celui qui cligne de l’œil cause du chagrin, mais le bavard insensé tombera.

La Septante

Proverbes 10.10  ὁ ἐννεύων ὀφθαλμοῖς μετὰ δόλου συνάγει ἀνδράσι λύπας ὁ δὲ ἐλέγχων μετὰ παρρησίας εἰρηνοποιεῖ.

La Vulgate

Proverbes 10.10  qui annuit oculo dabit dolorem stultus labiis verberabitur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 10.10  קֹ֣רֵ֖ץ עַ֭יִן יִתֵּ֣ן עַצָּ֑בֶת וֶאֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 10.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.