Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 10.22

Comparateur biblique pour Proverbes 10.22

Lemaistre de Sacy

Proverbes 10.22  La bénédiction du Seigneur fait les hommes riches ; et l’affliction n’aura point de part avec eux.

David Martin

Proverbes 10.22  La bénédiction de l’Éternel est celle qui enrichit, et [l’Éternel] n’y ajoute aucun travail.

Ostervald

Proverbes 10.22  C’est la bénédiction de l’Éternel qui enrichit, et il n’y joint aucune peine.

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 10.22  La bénédiction de Iehovah - c’est elle qui enrichit, et à elle ne se joint pas la tristesse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 10.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 10.22  La bénédiction de Dieu, c’est elle qui enrichit, et le pénible labeur n’y peut rien ajouter.

Bible de Lausanne

Proverbes 10.22  C’est la bénédiction de l’Éternel qui enrichit, et il n’y ajoute point de peine{Ou le labeur n’y ajoute point.}

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 10.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 10.22  La bénédiction de l’Éternel est ce qui enrichit, et il n’y ajoute aucune peine.

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 10.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 10.22  C’est la bénédiction de l’Éternel qui enrichit,
Et la peine qu’on se donne n’y ajoute rien.

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 10.22  C’est la bénédiction de l’Éternel qui enrichit, et nos efforts n’y ajoutent rien.

Glaire et Vigouroux

Proverbes 10.22  C’est la bénédiction du Seigneur qui donne la richesse, et l’affliction n’y sera pas mêlée.

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 10.22  C’est la bénédiction du Seigneur qui donne la richesse, et l’affliction n’y sera pas mêlée.

Louis Segond 1910

Proverbes 10.22  C’est la bénédiction de l’Éternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d’aucun chagrin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 10.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 10.22  C’est la bénédiction du Seigneur qui procure la richesse, et la peine que l’on prend n’y ajoute rien.

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 10.22  C’est la bénédiction de Yahweh qui procure la richesse, - et elle ne suppose pas d’effort.

Bible de Jérusalem

Proverbes 10.22  C’est la bénédiction de Yahvé qui enrichit, sans que l’effort y ajoute rien.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 10.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 10.22  C’est la bénédiction de l’Éternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d’aucun chagrin.

Bible André Chouraqui

Proverbes 10.22  La bénédiction de IHVH-Adonaï enrichit ; la peine ne s’y ajoute pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 10.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 10.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 10.22  C’est la bénédiction de Yahvé qui enrichit; l’effort de l’homme n’y ajoute rien.

Segond 21

Proverbes 10.22  C’est la bénédiction de l’Éternel qui enrichit, et il ne la fait suivre d’aucun chagrin.

King James en Français

Proverbes 10.22  La bénédiction du SEIGNEUR est ce qui enrichit, et il n’y ajoute pas de chagrin.

La Septante

Proverbes 10.22  εὐλογία κυρίου ἐπὶ κεφαλὴν δικαίου αὕτη πλουτίζει καὶ οὐ μὴ προστεθῇ αὐτῇ λύπη ἐν καρδίᾳ.

La Vulgate

Proverbes 10.22  benedictio Domini divites facit nec sociabitur ei adflictio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 10.22  בִּרְכַּ֣ת יְ֭הוָה הִ֣יא תַעֲשִׁ֑יר וְלֹֽא־יֹוסִ֖ף עֶ֣צֶב עִמָּֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 10.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.