Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 10.26

Comparateur biblique pour Proverbes 10.26

Lemaistre de Sacy

Proverbes 10.26  Ce qu’est le vinaigre aux dents et la fumée aux yeux ; tel est le paresseux à l’égard de ceux qui l’ont envoyé.

David Martin

Proverbes 10.26  Ce qu’est le vinaigre aux dents, et la fumée aux yeux ; tel est le paresseux à ceux qui l’envoient.

Ostervald

Proverbes 10.26  Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux à ceux qui l’envoient.

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 10.26  Comme le vinaigre aux dents, et la fumée aux yeux, ainsi le paresseux à ceux qui l’emploient.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 10.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 10.26  Ce que le vinaigre est au dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour celui qui l’envoie.

Bible de Lausanne

Proverbes 10.26  Ce que le vinaigre est aux dents, ce que la fumée est aux yeux, tel est le paresseux à ceux qui l’envoient.

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 10.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 10.26  Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l’envoient.

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 10.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 10.26  Tel le vinaigre aux dents et la fumée aux yeux, Tel est le paresseux pour qui l’envoie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 10.26  Ce que le vinaigre est pour les dents, la fumée pour les yeux, le paresseux l’est pour ceux qui l’envoient.

Glaire et Vigouroux

Proverbes 10.26  Ce qu’est le vinaigre aux dents et la fumée aux yeux, le paresseux l’est à ceux qui l’ont envoyé.

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 10.26  Ce qu’est le vinaigre aux dents et la fumée aux yeux, le paresseux l’est à ceux qui l’ont envoyé.

Louis Segond 1910

Proverbes 10.26  Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, Tel est le paresseux pour celui qui l’envoie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 10.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 10.26  Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l’envoient.

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 10.26  Comme le vinaigre aux dents et la fumée aux yeux, - ainsi le paresseux pour ceux qui l’envoient.

Bible de Jérusalem

Proverbes 10.26  Vinaigre aux dents, fumée aux yeux, tel est le paresseux pour qui l’envoie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 10.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 10.26  Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, Tel est le paresseux pour celui qui l’envoie.

Bible André Chouraqui

Proverbes 10.26  Comme vinaigre aux dents, comme fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ses mandataires.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 10.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 10.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 10.26  Du vinaigre sur les dents, de la fumée dans les yeux, voilà bien ce qu’est le paresseux pour son patron.

Segond 21

Proverbes 10.26  Ce que le vinaigre est pour les dents et la fumée pour les yeux, le paresseux l’est pour celui qui l’envoie.

King James en Français

Proverbes 10.26  Comme le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l’envoient.

La Septante

Proverbes 10.26  ὥσπερ ὄμφαξ ὀδοῦσι βλαβερὸν καὶ καπνὸς ὄμμασιν οὕτως παρανομία τοῖς χρωμένοις αὐτήν.

La Vulgate

Proverbes 10.26  sicut acetum dentibus et fumus oculis sic piger his qui miserunt eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 10.26  כַּחֹ֤מֶץ׀ לַשִּׁנַּ֗יִם וְכֶעָשָׁ֥ן לָעֵינָ֑יִם כֵּ֥ן הֶ֝עָצֵ֗ל לְשֹׁלְחָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 10.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.