Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 10.10

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 10.10

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 10.10  Si le fer s’émousse, et qu’au lieu de le rétablir dans son premier état, on le rebrousse encore, on aura bien de la peine à l’aiguiser ; ainsi la sagesse ne s’acquiert que par un long travail.

David Martin

Ecclésiaste 10.10  Si le fer est émoussé, et qu’on n’en ait point fourbi la lame, il surmontera même la force ; mais la sagesse est une adresse excellente.

Ostervald

Ecclésiaste 10.10  Si le fer est émoussé, et qu’il n’en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d’efforts ; mais la sagesse a l’avantage de donner de l’adresse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 10.10  Si le fer est émoussé, et qu’il n’en ait pas effilé le tranchant, il faut qu’il redouble de force ; la sagesse (donne) l’avantage de réparer.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 10.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 10.10  si le fer est émoussé, et qu’il n’en affile pas le tranchant, il lui faudra un effort plus grand ; mais la sagesse a l’avantage de donner l’adresse.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 10.10  Si le fer est émoussé, et que l’[ouvrier]{Héb. lui.} affile le tranchant qui fait défaut, il accroît ses forces ; et la sagesse est un degré supérieur de succès.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 10.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 10.10  Si le fer est émoussé, et que celui qui l’emploie n’en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire ; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 10.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 10.10  Si le fer est émoussé et qu’on n’en ait pas aiguisé le tranchant, il faut redoubler d’efforts, mais la sagesse a l’avantage de la réussite.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 10.10  Si on a laissé s’émousser le fer, n’en affile-t-on pas le tranchant pour lui rendre sa force Ainsi le véritable instrument du succès, c’est la sagesse.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 10.10  Si le fer s’est émoussé et n’a plus son premier mordant, on aura beaucoup de peine à l’aiguiser ; ainsi la sagesse ne s’acquiert que par un long travail.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 10.10  Si le fer s’est émoussé et n’a plus son premier mordant, on aura beaucoup de peine à l’aiguiser; ainsi la sagesse ne s’acquiert que par un long travail.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 10.10  S’il a émoussé le fer, et s’il n’en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force ; mais la sagesse a l’avantage du succès.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 10.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 10.10  Si le fer est émoussé et si l’on n’a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force ; mais la sagesse est préférable pour le succès.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 10.10  Si le fer s’émousse et qu’on n’affile pas le tranchant, on redouble d’efforts et la sagesse procure l’avantage.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 10.10  Si le fer est émoussé et qu’on n’en aiguise pas la lame, il faut redoubler de forces ; mais il y a profit à faire aboutir la sagesse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 10.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 10.10  S’il a émoussé le fer, et s’il n’en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force ; mais la sagesse a l’avantage du succès.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 10.10  Si le fer s’émousse, et si la lame n’est pas aiguisée, il faut redoubler de vaillance. La sagesse avantage le talent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 10.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 10.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 10.10  si le fer est émoussé, il faudra frapper plus fort: en tout cela on gagne avec la sagesse.

Segond 21

Ecclésiaste 10.10  s’il a usé la hache et ne l’a pas aiguisée, il devra redoubler de force. La sagesse a l’avantage de donner le succès.

King James en Français

Ecclésiaste 10.10  Si le fer est émoussé, et qu’il n’en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d’efforts; mais la sagesse a l’avantage de donner de l’adresse.

La Septante

Ecclésiaste 10.10  ἐὰν ἐκπέσῃ τὸ σιδήριον καὶ αὐτὸς πρόσωπον ἐτάραξεν καὶ δυνάμεις δυναμώσει καὶ περισσεία τοῦ ἀνδρείου σοφία.

La Vulgate

Ecclésiaste 10.10  si retunsum fuerit ferrum et hoc non ut prius sed hebetatum erit multo labore exacuatur et post industriam sequitur sapientia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 10.10  אִם־קֵהָ֣ה הַבַּרְזֶ֗ל וְהוּא֙ לֹא־פָנִ֣ים קִלְקַ֔ל וַחֲיָלִ֖ים יְגַבֵּ֑ר וְיִתְרֹ֥ון הַכְשֵׁ֖ר חָכְמָֽה׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 10.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.