Comparateur biblique pour Ecclésiaste 10.15
Lemaistre de Sacy
Ecclésiaste 10.15 Le travail des insensés les accablera, parce qu’ils ne savent comment il faut aller à la ville.
David Martin
Ecclésiaste 10.15 Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et [pas un d’eux] ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville.
Ostervald
Ecclésiaste 10.15 Le travail des insensés les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ecclésiaste 10.15 Le travail des insensés leur cause de la fatigue (comme celui) qui ne sait arriver à la ville.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ecclésiaste 10.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ecclésiaste 10.15 Le travail du fou le fatigue, car il ne sait pas trouver le chemin de la ville. –
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 10.15 Le labeur des insensés les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.
Nouveau Testament Oltramare
Ecclésiaste 10.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ecclésiaste 10.15 Le travail des sots les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.
Nouveau Testament Stapfer
Ecclésiaste 10.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ecclésiaste 10.15 C’est un travail d’insensé que celui dont il se fatigue, lui qui ne sait pas [même] le chemin de la ville.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ecclésiaste 10.15 Le mal que se donnent les sots les exténue, tellement qu’ils ne savent trouver le chemin de la ville
Glaire et Vigouroux
Ecclésiaste 10.15 Le travail des insensés les accablera, eux qui ne savent pas aller à la ville.
Bible Louis Claude Fillion
Ecclésiaste 10.15 Le travail des insensés les accablera, eux qui ne savent pas aller à la ville.
Louis Segond 1910
Ecclésiaste 10.15 Le travail de l’insensé le fatigue, parce qu’il ne sait pas aller à la ville.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ecclésiaste 10.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ecclésiaste 10.15 Le travail de l’insensé le fatigue, lui qui ne sait pas
même aller à la ville.
—
Rois et princes. —
Bible Pirot-Clamer
Ecclésiaste 10.15 Le travail de l’insensé le fatigue : - il ne sait même pas aller à la ville.
Bible de Jérusalem
Ecclésiaste 10.15 Le travail de l’insensé le fatigue, lui qui ne sait même pas aller à la ville.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ecclésiaste 10.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 10.15 Le travail de l’insensé le fatigue, parce qu’il ne sait pas aller à la ville.
Bible André Chouraqui
Ecclésiaste 10.15 Le labeur des fous les lasse, eux qui ne savent pas aller vers la ville.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ecclésiaste 10.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ecclésiaste 10.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ecclésiaste 10.15 Le sot est vite épuisé: il ne sait pas encore le chemin qui mène à la ville.
Segond 21
Ecclésiaste 10.15 Le travail des hommes stupides les fatigue, eux qui ne savent même pas comment se rendre à la ville.
King James en Français
Ecclésiaste 10.15 Le travail des insensés les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.
La Septante
Ecclésiaste 10.15 μόχθος τῶν ἀφρόνων κοπώσει αὐτούς ὃς οὐκ ἔγνω τοῦ πορευθῆναι εἰς πόλιν.
La Vulgate
Ecclésiaste 10.15 labor stultorum adfliget eos qui nesciunt in urbem pergere
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ecclésiaste 10.15 עֲמַ֥ל הַכְּסִילִ֖ים תְּיַגְּעֶ֑נּוּ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע לָלֶ֥כֶת אֶל־עִֽיר׃
SBL Greek New Testament
Ecclésiaste 10.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.