Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 10.15

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 10.15

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 10.15  Le travail des insensés les accablera, parce qu’ils ne savent comment il faut aller à la ville.

David Martin

Ecclésiaste 10.15  Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et [pas un d’eux] ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville.

Ostervald

Ecclésiaste 10.15  Le travail des insensés les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 10.15  Le travail des insensés leur cause de la fatigue (comme celui) qui ne sait arriver à la ville.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 10.15  Le travail du fou le fatigue, car il ne sait pas trouver le chemin de la ville. –

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 10.15  Le labeur des insensés les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 10.15  Le travail des sots les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 10.15  C’est un travail d’insensé que celui dont il se fatigue, lui qui ne sait pas [même] le chemin de la ville.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 10.15  Le mal que se donnent les sots les exténue, tellement qu’ils ne savent trouver le chemin de la ville

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 10.15  Le travail des insensés les accablera, eux qui ne savent pas aller à la ville.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 10.15  Le travail des insensés les accablera, eux qui ne savent pas aller à la ville.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 10.15  Le travail de l’insensé le fatigue, parce qu’il ne sait pas aller à la ville.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 10.15  Le travail de l’insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
Rois et princes.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 10.15  Le travail de l’insensé le fatigue : - il ne sait même pas aller à la ville.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 10.15  Le travail de l’insensé le fatigue, lui qui ne sait même pas aller à la ville.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 10.15  Le travail de l’insensé le fatigue, parce qu’il ne sait pas aller à la ville.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 10.15  Le labeur des fous les lasse, eux qui ne savent pas aller vers la ville.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 10.15  Le sot est vite épuisé: il ne sait pas encore le chemin qui mène à la ville.

Segond 21

Ecclésiaste 10.15  Le travail des hommes stupides les fatigue, eux qui ne savent même pas comment se rendre à la ville.

King James en Français

Ecclésiaste 10.15  Le travail des insensés les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.

La Septante

Ecclésiaste 10.15  μόχθος τῶν ἀφρόνων κοπώσει αὐτούς ὃς οὐκ ἔγνω τοῦ πορευθῆναι εἰς πόλιν.

La Vulgate

Ecclésiaste 10.15  labor stultorum adfliget eos qui nesciunt in urbem pergere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 10.15  עֲמַ֥ל הַכְּסִילִ֖ים תְּיַגְּעֶ֑נּוּ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע לָלֶ֥כֶת אֶל־עִֽיר׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.