Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 10.17

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 10.17

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 10.17  Heureuse est la terre dont le roi est d’une race illustre, et dont les princes ne mangent qu’au temps destiné pour se nourrir, et non pour satisfaire leur sensualité.

David Martin

Ecclésiaste 10.17  Que tu es heureuse, ô terre ! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche !

Ostervald

Ecclésiaste 10.17  Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson !

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 10.17  Heureux toi, pays dont le roi est indépendant, et dont les princes mangent au temps (convenable), selon leur force et non dans les orgies.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 10.17  Bonheur à toi, pays, qui as pour roi un fils de noble race, et dont les princes se mettent à table en temps convenable, pour se restaurer, et non pour boire !

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 10.17  Heureuse es-tu ! terre dont le roi est fils d’hommes distingués, et dont les princes mangent quand il est temps, pour [reprendre] force et non pour la boisson.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 10.17  Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour réparer leurs forces, et non pour le plaisir de boire !

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 10.17  Heureux es-tu, pays dont le roi est de noble race et dont les princes se jettent à table en temps convenable, en hommes, et non en buveurs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 10.17  Heureux pays, si ton roi est un fils de nobles et si les grands mangent à l’heure voulue, pour prendre des forces et non par goût de la boisson !

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 10.17  (Bien)Heureuse est la terre dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour se nourrir, et non pour se livrer à la débauche (sensualité).

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 10.17  Heureuse est la terre dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour se nourrir, et non pour se livrer à la débauche.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 10.17  Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 10.17  Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
Paresse et tempérance.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 10.17  Heureux pays qui as pour roi un fils de nobles - et dont les princes ne mangent qu’en leur temps, - de manière civile, non par débauche.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 10.17  Heureux le pays dont le roi est né noble, dont les princes mangent au temps voulu pour prendre des forces et non pour banqueter !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 10.17  Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson !

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 10.17  En marche, toi, terre dont le roi est le fils d’un dignitaire, et dont les chefs mangent à temps, avec héroïsme et sans beuverie !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 10.17  Heureux es-tu, pays dont le roi est un prince bien né, et dont les chefs mangent au temps voulu, pour prendre des forces et non pour s’enivrer.

Segond 21

Ecclésiaste 10.17  Tu es heureux, pays dont le roi est d’origine noble et dont les chefs mangent au moment convenable, pour prendre des forces et non pour s’adonner à la boisson !

King James en Français

Ecclésiaste 10.17  Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!

La Septante

Ecclésiaste 10.17  μακαρία σύ γῆ ἧς ὁ βασιλεύς σου υἱὸς ἐλευθέρων καὶ οἱ ἄρχοντές σου πρὸς καιρὸν φάγονται ἐν δυνάμει καὶ οὐκ αἰσχυνθήσονται.

La Vulgate

Ecclésiaste 10.17  beata terra cuius rex nobilis est et cuius principes vescuntur in tempore suo ad reficiendum et non ad luxuriam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 10.17  אַשְׁרֵ֣יךְ אֶ֔רֶץ שֶׁמַּלְכֵּ֖ךְ בֶּן־חֹורִ֑ים וְשָׂרַ֨יִךְ֙ בָּעֵ֣ת יֹאכֵ֔לוּ בִּגְבוּרָ֖ה וְלֹ֥א בַשְּׁתִֽי׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.