Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 10.18

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 10.18

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 10.18  La charpente du toit se gâtera peu à peu par la paresse, et les mains lâches seront cause qu’il pleuvra partout dans la maison.

David Martin

Ecclésiaste 10.18  À cause des mains paresseuses le plancher s’affaisse, et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.

Ostervald

Ecclésiaste 10.18  À cause des mains paresseuses le plancher s’affaisse ; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 10.18  Par la paresse le plafond s’abaisse, et par la faiblesse des mains (la pluie) dégoutte dans la maison.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 10.18  Quand il y a paresse, la charpente se disloque ; et, quand les mains sont lâches, le logis a des voies d’eau. –

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 10.18  À cause de deux paresseuses la charpente s’affaisse, et à cause de la lâcheté des mains la maison a des gouttières.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 10.18  À cause de la paresse, la charpente s’affaisse ; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 10.18  Quand il y a paresse, la charpente se disloque, quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 10.18  L’indolence est cause que la charpente s’effondre ; Les mains nonchalantes – que la pluie pénètre dans la maison.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 10.18  Par la paresse la charpente s’affaissera, et à cause (de la faiblesse) des mains lâches la maison aura des gouttières.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 10.18  Par la paresse la charpente s’affaissera, et à cause des mains lâches la maison aura des gouttières.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 10.18  Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse ; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 10.18  Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 10.18  La paresse est cause que la charpente cède, - l’inertie des mains, que la maison ruisselle.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 10.18  Pour des mains paresseuses, la poutre cède, pour des mains négligentes, il pleut dans la maison.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 10.18  Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse ; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 10.18  À paresse double, la charpente pourrit ; au rabais des mains, la maison suinte.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 10.18  Par manque d’entretien la charpente s’écroule; avec des mains paresseuses, la maison prend l’eau.

Segond 21

Ecclésiaste 10.18  Quand les mains sont paresseuses, le toit s’effondre ; quand elles sont négligentes, la maison a des gouttières.

King James en Français

Ecclésiaste 10.18  A cause des mains paresseuses le plancher s’affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.

La Septante

Ecclésiaste 10.18  ἐν ὀκνηρίαις ταπεινωθήσεται ἡ δόκωσις καὶ ἐν ἀργίᾳ χειρῶν στάξει ἡ οἰκία.

La Vulgate

Ecclésiaste 10.18  in pigritiis humiliabitur contignatio et in infirmitate manuum perstillabit domus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 10.18  בַּעֲצַלְתַּ֖יִם יִמַּ֣ךְ הַמְּקָרֶ֑ה וּבְשִׁפְל֥וּת יָדַ֖יִם יִדְלֹ֥ף הַבָּֽיִת׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.