Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 10.4

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 10.4

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 10.4  Si l’esprit de celui qui a la puissance, s’élève sur vous, ne quittez point votre place : parce que les remèdes qu’on vous appliquera, vous guériront des plus grands péchés.

David Martin

Ecclésiaste 10.4  Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne sors point de ta condition ; car la douceur fait pardonner de grandes fautes.

Ostervald

Ecclésiaste 10.4  Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte point ta place ; car la douceur prévient de grandes fautes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 10.4  Si l’esprit du dominateur s’élève contre toi, ne quitte pas ta place, car la condescendance apaise le grandes fautes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 10.4  Si la colère du souverain s’élève contre toi, ne cède pas la place, car le calme fait céder de grands péchés.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 10.4  Si l’esprit du dominateur s’emporte contre toi, n’abandonne pas ta place ; car la débonnaireté fait qu’on s’abstient de grands péchés.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 10.4  Si l’esprit du gouverneur s’élève contre toi, ne quitte pas ta place ; car la douceur apaise de grands péchés.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 10.4  Si la colère du souverain s’élève contre toi, ne déserte pas ton poste, car le calme prévient de grands péchés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 10.4  Si la mauvaise humeur du souverain fait explosion contre toi, ne quitte pas ta place ; car la douceur atténue de grandes offenses.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 10.4  Si l’esprit de celui qui a la puissance s’élève contre toi, ne quitte pas ta place, car cette précaution arrêtera (le remède fera cesser) de très grands péchés.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 10.4  Si l’esprit de celui qui a la puissance s’élève contre toi, ne quitte pas ta place, car cette précaution arrêtera de très grands péchés.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 10.4  Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte point ta place ; car le calme prévient de grands péchés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 10.4  Si l’esprit du prince s’élève contre toi, ne quitte point ta place ; car le calme prévient de grandes fautes.
L’effort et le talent ne garantissent pas le succès ; nouvel exemple.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 10.4  Si la colère du prince se déchaîne contre toi, ne quitte pas ta place : le calme évite de grandes fautes.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 10.4  Si l’humeur de celui qui commande se monte contre toi, ne quitte pas ta place, car le calme évite de grands péchés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 10.4  Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte point ta place ; car le calme prévient de grands péchés.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 10.4  Si le souffle du gouverneur monte contre toi, ne lâche pas ton lieu : oui, la guérison repose de grandes fautes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 10.4  Si le prince se met en colère contre toi, ne quitte pas ta place, le calme évitera bien des malheurs.

Segond 21

Ecclésiaste 10.4  Si un dirigeant s’attaque à toi, ne quitte pas ta position, car le calme évite de grands péchés.

King James en Français

Ecclésiaste 10.4  Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes.

La Septante

Ecclésiaste 10.4  ἐὰν πνεῦμα τοῦ ἐξουσιάζοντος ἀναβῇ ἐπὶ σέ τόπον σου μὴ ἀφῇς ὅτι ἴαμα καταπαύσει ἁμαρτίας μεγάλας.

La Vulgate

Ecclésiaste 10.4  si spiritus potestatem habentis ascenderit super te locum tuum ne dimiseris quia curatio cessare faciet peccata maxima

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 10.4  אִם־ר֤וּחַ הַמֹּושֵׁל֙ תַּעֲלֶ֣ה עָלֶ֔יךָ מְקֹומְךָ֖ אַל־תַּנַּ֑ח כִּ֣י מַרְפֵּ֔א יַנִּ֖יחַ חֲטָאִ֥ים גְּדֹולִֽים׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.