Comparateur biblique pour Ecclésiaste 10.5
Lemaistre de Sacy
Ecclésiaste 10.5 Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, qui semble venir de l’erreur du prince :
David Martin
Ecclésiaste 10.5 Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince ;
Ostervald
Ecclésiaste 10.5 Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince :
Ancien Testament Samuel Cahen
Ecclésiaste 10.5 Il y a un mal, je l’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui a échappé au dominateur :
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ecclésiaste 10.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ecclésiaste 10.5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, par l’effet d’une méprise qui procède du prince :
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 10.5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une méprise provenant du dominateur :
Nouveau Testament Oltramare
Ecclésiaste 10.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ecclésiaste 10.5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur :
Nouveau Testament Stapfer
Ecclésiaste 10.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ecclésiaste 10.5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, une erreur provenant de celui qui gouverne :
Ancien testament Zadoc Kahn
Ecclésiaste 10.5 Il est un abus que j’ai observé sous le soleil et qui a l’air d’une inadvertance échappée au souverain :
Glaire et Vigouroux
Ecclésiaste 10.5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, et qui semble provenir de l’erreur (de la face) du prince :
Bible Louis Claude Fillion
Ecclésiaste 10.5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, et qui semble provenir de l’erreur du prince:
Louis Segond 1910
Ecclésiaste 10.5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne :
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ecclésiaste 10.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ecclésiaste 10.5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain :
Bible Pirot-Clamer
Ecclésiaste 10.5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une méprise qui provient du souverain.
Bible de Jérusalem
Ecclésiaste 10.5 Il y a un mal que je vois sous le soleil, c’est comme une méprise de la part du souverain :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ecclésiaste 10.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 10.5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne :
Bible André Chouraqui
Ecclésiaste 10.5 Il est un malheur, je le vois sous le soleil, comme un égarement sorti des faces du dominateur :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ecclésiaste 10.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ecclésiaste 10.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ecclésiaste 10.5 J’ai vu un autre mal sous le soleil, et l’on serait tenté de dire que l’erreur vient du Souverain:
Segond 21
Ecclésiaste 10.5 Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, comme un péché involontaire commis par celui qui gouverne :
King James en Français
Ecclésiaste 10.5 Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince:
La Septante
Ecclésiaste 10.5 ἔστιν πονηρία ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον ὡς ἀκούσιον ὃ ἐξῆλθεν ἀπὸ προσώπου τοῦ ἐξουσιάζοντος.
La Vulgate
Ecclésiaste 10.5 est malum quod vidi sub sole quasi per errorem egrediens a facie principis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ecclésiaste 10.5 יֵ֣שׁ רָעָ֔ה רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ כִּשְׁגָגָ֕ה שֶׁיֹּצָ֖א מִלִּפְנֵ֥י הַשַּׁלִּֽיט׃
SBL Greek New Testament
Ecclésiaste 10.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.