Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 10.5

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 10.5

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 10.5  Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, qui semble venir de l’erreur du prince :

David Martin

Ecclésiaste 10.5  Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince ;

Ostervald

Ecclésiaste 10.5  Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince :

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 10.5  Il y a un mal, je l’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui a échappé au dominateur :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 10.5  Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, par l’effet d’une méprise qui procède du prince :

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 10.5  Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une méprise provenant du dominateur :

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 10.5  Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur :

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 10.5  Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, une erreur provenant de celui qui gouverne :

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 10.5  Il est un abus que j’ai observé sous le soleil et qui a l’air d’une inadvertance échappée au souverain :

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 10.5  Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, et qui semble provenir de l’erreur (de la face) du prince :

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 10.5  Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, et qui semble provenir de l’erreur du prince:

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 10.5  Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 10.5  Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain :

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 10.5  Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une méprise qui provient du souverain.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 10.5  Il y a un mal que je vois sous le soleil, c’est comme une méprise de la part du souverain :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 10.5  Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne :

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 10.5  Il est un malheur, je le vois sous le soleil, comme un égarement sorti des faces du dominateur :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 10.5  J’ai vu un autre mal sous le soleil, et l’on serait tenté de dire que l’erreur vient du Souverain:

Segond 21

Ecclésiaste 10.5  Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, comme un péché involontaire commis par celui qui gouverne :

King James en Français

Ecclésiaste 10.5  Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince:

La Septante

Ecclésiaste 10.5  ἔστιν πονηρία ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον ὡς ἀκούσιον ὃ ἐξῆλθεν ἀπὸ προσώπου τοῦ ἐξουσιάζοντος.

La Vulgate

Ecclésiaste 10.5  est malum quod vidi sub sole quasi per errorem egrediens a facie principis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 10.5  יֵ֣שׁ רָעָ֔ה רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ כִּשְׁגָגָ֕ה שֶׁיֹּצָ֖א מִלִּפְנֵ֥י הַשַּׁלִּֽיט׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.