Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 10.9

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 10.9

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 10.9  Qui transporte les pierres, en sera meurtri ; et qui fend le bois, en sera blessé.

David Martin

Ecclésiaste 10.9  Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé ; et celui qui fend du bois, en sera en danger.

Ostervald

Ecclésiaste 10.9  Celui qui remue des pierres en sera blessé ; et celui qui fend du bois en sera en danger.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 10.9  Celui qui déplace des pierres en sera meurtri, et celui qui fend du bois en sera blessé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 10.9  Celui qui remue des pierres, s’y fera mal, et celui qui fend du bois, se risque ;

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 10.9  Qui arrache des pierres en est blessé. Qui fend du bois en est en danger.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 10.9  Qui remue des pierres en sera meurtri ; qui fend du bois se met en danger.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 10.9  qui arrache des pierres se blesse, qui fend du bois est en danger.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 10.9  Celui qui extrait des pierres peut se faire du mal ; Celui qui fend du bois s’expose à quelque danger.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 10.9  Celui qui transporte des pierres en sera meurtri, et celui qui fend du bois en sera blessé.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 10.9  Celui qui transporte des pierres en sera meurtri, et celui qui fend du bois en sera blessé.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 10.9  Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 10.9  Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 10.9  Qui extrait des pierres, s’y fatigue ; qui fend du bois, y est en péril.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 10.9  qui extrait des pierres se blesse avec, qui fend du bois prend un risque.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 10.9  Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 10.9  Transporteur de pierres peine avec elles. Fendeur de bois s’y risque.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 10.9  on extrait des pierres, on peut s’y meurtrir; on fend du bois, on risque de se blesser;

Segond 21

Ecclésiaste 10.9  Celui qui remue des pierres sera blessé par elles et celui qui fend du bois s’expose au danger :

King James en Français

Ecclésiaste 10.9  Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.

La Septante

Ecclésiaste 10.9  ἐξαίρων λίθους διαπονηθήσεται ἐν αὐτοῖς σχίζων ξύλα κινδυνεύσει ἐν αὐτοῖς.

La Vulgate

Ecclésiaste 10.9  qui transfert lapides adfligetur in eis et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 10.9  מַסִּ֣יעַ אֲבָנִ֔ים יֵעָצֵ֖ב בָּהֶ֑ם בֹּוקֵ֥עַ עֵצִ֖ים יִסָּ֥כֶן בָּֽם׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.