Esaïe 10.13 Car il a dit en lui-même : C’est par la force de mon bras que j’ai fait ces grandes choses, et c’est ma propre sagesse qui m’a éclairé : j’ai enlevé les anciennes bornes des peuples, j’ai pillé les trésors des princes, et comme un conquérant j’ai arraché les rois de leurs trônes.
David Martin
Esaïe 10.13 Parce qu’il aura dit ; je l’ai fait par la force de ma main, et par ma sagesse, car je suis intelligent ; j’ai ôté les bornes des peuples, et j’ai pillé ce qu’ils avaient de plus précieux, et comme puissant j’ai fait descendre ceux qui étaient assis.
Ostervald
Esaïe 10.13 Car il dit : Je l’ai fait par la force de ma main et par ma sagesse ; car je suis intelligent. J’ai déplacé les bornes des peuples, et j’ai pillé ce qu’ils avaient de plus précieux ; et, comme un héros, j’ai fait descendre des rois de leurs trônes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 10.13Car il dit : Par la force de ma main j’ai fait cela, par ma sagesse, car je suis intelligent ; je reculerai les limites des peuples, je pillerai leurs trésors, et je renverserai la multitude des habitants.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 10.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 10.13Car il dit : « Par la force de mon bras je l’ai fait, et par ma sagesse, car je suis intelligent ; j’ai déplacé les bornes des peuples, et pillé leurs trésors, et comme un héros j’en ai précipité de leurs trônes,
Bible de Lausanne
Esaïe 10.13Car il a dit : Je l’ai fait par la force de ma main, et par ma sagesse, parce que je suis intelligent ; j’ai déplacé les bornes des peuples, et j’ai pillé leurs trésors ; et en homme fort, j’ai fait descendre{Ou comme un taureau j’ai renversé.} [des rois] de leurs trônes{Héb. ceux qui étaient assis.}
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 10.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 10.13 Car il a dit : Par la force de ma main je l’ai fait, et par ma sagesse, car je suis intelligent ; et j’ai ôté les bornes des peuples, et j’ai pillé leurs trésors, et comme un homme puissant j’ai fait descendre ceux qui étaient assis sur des trônes.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 10.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 10.13 parce qu’il a dit : C’est par la force de ma main que j’ai fait cela, et par ma sagesse, car je suis intelligent ! J’ai déplacé les bornes des peuples et pillé leurs trésors, et comme un héros, j’ai détrôné les rois !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 10.13 parce qu’il disait : « C’est en vertu de ma propre force que j’ai agi et grâce à ma sagesse, car je suis intelligent ; voilà comme j’ai déplacé les frontières des peuples, pillé leurs trésors et précipité à terre ceux qui trônaient.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 10.13Car il a dit : C’est par la force de mon bras que j’ai agi, et c’est par ma sagesse que j’ai compris ; et j’ai enlevé les limites des peuples, j’ai pillé les trésors de leurs (spolié les) princes, et comme un héros (puissant), j’ai arraché (fait descendre) les rois de leurs trônes.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 10.13Car il a dit: C’est par la force de mon bras que j’ai agi, et c’est par ma sagesse que j’ai compris; et j’ai enlevé les limites des peuples, j’ai pillé les trésors de leurs princes, et comme un héros, j’ai arraché les rois de leurs trônes.
Louis Segond 1910
Esaïe 10.13 Car il dit : C’est par la force de ma main que j’ai agi, C’est par ma sagesse, car je suis intelligent ; J’ai reculé les limites des peuples, et pillé leurs trésors, Et, comme un héros, j’ai renversé ceux qui siégeaient sur des trônes ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 10.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 10.13 Car il a dit : « Par la force de ma main j’ai fait cela, et par ma sagesse, car je suis intelligent ! J’ai déplacé les bornes des peuples, j’ai pillé leurs trésors, et, comme un héros, j’ai renversé du trône ceux qui y étaient assis.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 10.13Car il dit : - “Par la force de ma main j’ai fait cela - et par ma sagesse, c’est que je suis intelligent. J’ai changé les limites des peuples et pillé leurs trésors, - et comme un héros j’ai détrôné ceux qui siégeaient.
Bible de Jérusalem
Esaïe 10.13Car il a dit : "C’est par ma main puissante que j’ai fait cela, par ma sagesse, car j’ai agi avec intelligence. Je supprimais les frontières des peuples ; j’ai saccagé leurs trésors ; comme un puissant je soumettais les habitants.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 10.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 10.13 Car il dit : C’est par la force de ma main que j’ai agi, C’est par ma sagesse, car je suis intelligent ; J’ai reculé les limites des peuples, et pillé leurs trésors, Et, comme un héros, j’ai renversé ceux qui siégeaient sur des trônes ;
Bible André Chouraqui
Esaïe 10.13Oui, il dit : « J’agis par la force de ma main ; oui, je discerne par ma sagesse. J’écarte les frontières des peuples ; leurs magots, je les spolie. Je fais descendre comme un meneur les habitants ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 10.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 10.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 10.13“Tout cela, dit-il, je l’ai fait parce que je suis fort, parce que je suis sage et intelligent! J’ai déplacé les frontières des peuples, j’ai pillé leurs richesses, j’ai ruiné des villes habitées.
Segond 21
Esaïe 10.13 En effet, il se dit : « C’est par la force de ma main que j’ai agi, c’est par ma sagesse, car je suis intelligent. J’ai supprimé les frontières des peuples et pillé leurs trésors. Pareil à un héros, j’ai fait descendre de leur trône ceux qui y siégeaient.
King James en Français
Esaïe 10.13 Car il dit: Je l’ai fait par la puissance de ma main et par ma sagesse; car je suis prudent; et j’ai ôté les bornes des peuples, et j’ai volé leurs trésors; et j’ai réprimé les habitants comme un homme vaillant.
Esaïe 10.13dixit enim in fortitudine manus meae feci et in sapientia mea intellexi et abstuli terminos populorum et principes eorum depraedatus sum et detraxi quasi potens in sublime residentes