Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 10.14

Comparateur biblique pour Esaïe 10.14

Lemaistre de Sacy

Esaïe 10.14  Les peuples les plus redoutables ont été pour moi comme un nid de petits oiseaux qui s’est trouvé sous ma main : j’ai réuni sous ma puissance tous les peuples de la terre, comme on ramasse quelques œufs que la mère a abandonnés ; et il ne s’est trouvé personne qui osât seulement remuer l’aile, et ouvrir la bouche, ou faire le moindre son.

David Martin

Esaïe 10.14  Et ma main a trouvé comme un nid les richesses des peuples ; et ainsi qu’on rassemble les œufs délaissés, ainsi ai-je rassemblé toute la terre, et il n’y a eu personne qui ait remué l’aile, ou qui ait ouvert le bec, ou qui ait grommelé.

Ostervald

Esaïe 10.14  Ma main a trouvé la richesse des peuples, comme on trouve un nid ; comme on ramasse des œufs abandonnés, j’ai ramassé, moi, toute la terre ; et nul n’a remué l’aile, ni ouvert le bec, ni poussé un cri.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 10.14  Ma main s’est emparée des richesses des peuples comme d’un nid, et je pris le monde entier comme on ramasse des œufs abandonnés par terre, nul ne remuait l’aile, n’ouvrait la bouche, ne gazouillait.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 10.14  et ma main s’empara des biens des peuples, comme d’un nid ; comme on ramasse des œufs abandonnés, moi j’ai ramassé toute la terre, et il n’y en eut pas un qui remuât l’aile, et ouvrît la bouche et jetât un cri ! »

Bible de Lausanne

Esaïe 10.14  Et ma main a trouvé, comme un nid, les richesses des peuples ; et comme on recueille des œufs abandonnés, j’ai recueilli, moi, toute la terre ; et il n’y en a pas un qui ait remué l’aile, ou qui ait ouvert la bouche, ou qui ait chuchoté.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 10.14  Et ma main a trouvé comme un nid les richesses des peuples ; et, comme on ramasse des œufs délaissés, moi, j’ai ramassé toute la terre, et il n’y en a pas eu un qui ait remué l’aile, ni ouvert le bec, ni crié.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 10.14  Ma main a saisi, comme un nid, les richesses des peuples, et comme on ramasse des œufs abandonnés, j’ai ramassé toute la terre, sans que nul ait remué l’aile, ouvert le bec, ou poussé un cri !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 10.14  Ma main s’est abattue sur les richesses des nations comme sur un nid, et, comme on ramasse des œufs abandonnés, j’ai ramassé toute la terre, sans qu’aucune aile eût bougé, sans qu’aucun bec s’ouvrît pour émettre un sifflement. »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 10.14  Ma main est descendue sur la richesse (puissance) des peuples comme sur un nid, et comme on ramasse des œufs abandonnés, ainsi j’ai ramassé toute la terre, et nul n’a remué l’aile, ni ouvert la bouche, ni poussé le moindre cri.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 10.14  Ma main est descendue sur la richesse des peuples comme sur un nid, et comme on ramasse des oeufs abondonnés, ainsi j’ai ramassé toute la terre, et nul n’a remué l’aile, ni ouvert la bouche, ni poussé le moindre cri.

Louis Segond 1910

Esaïe 10.14  J’ai mis la main sur les richesses des peuples, comme sur un nid, Et, comme on ramasse des œufs abandonnés, J’ai ramassé toute la terre : Nul n’a remué l’aile, Ni ouvert le bec, ni poussé un cri. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 10.14  Ma main a saisi, comme un nid, les richesses des peuples, et, comme on ramasse des œufs abandonnés, j’ai ramassé toute la terre, sans que nul ait remué l’aile, ouvert le bec ou poussé un cri !?» —

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 10.14  Ma main a saisi, comme un nid, les richesses des peuples - et, comme on ramasse les œufs abandonnés, j’ai ramassé toute la terre ; - et nul n’a remué l’aile, ouvert le bec, poussé un cri.

Bible de Jérusalem

Esaïe 10.14  Ma main a cueilli, comme au nid, les richesses des peuples, et comme on ramasse des œufs abandonnés, j’ai ramassé toute la terre ; pas un n’a battu des ailes, ni ouvert le bec pour pépier."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 10.14  J’ai mis la main sur les richesses des peuples, comme sur un nid, Et, comme on ramasse des œufs abandonnés, J’ai ramassé toute la terre : Nul n’a remué l’aile, Ni ouvert le bec, ni poussé un cri. 15 La hache se glorifie-t-elle envers celui qui s’en sert ? Ou la scie est-elle arrogante envers celui qui la manie ? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, Comme si le bâton soulevait celui qui n’est pas du bois !

Bible André Chouraqui

Esaïe 10.14  ma main trouve comme au nid la valeur des peuples. Comme au ramassage d’œufs abandonnés, moi, j’ai ramassé toute la terre. Il n’est pas d’aile qui s’agite, de bec béant, de siffloteur » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 10.14  De ma main j’ai pris les trésors des peuples, comme on ramasse dans un nid des œufs abandonnés, et pas un n’a battu de l’aile, aucun n’a ouvert le bec ou poussé un cri.”

Segond 21

Esaïe 10.14  J’ai fait main basse sur les richesses des peuples aussi facilement que sur un nid et j’ai ramassé toute la terre, comme on le fait pour des œufs abandonnés : il n’y a eu personne pour remuer l’aile, ouvrir le bec ou pousser un cri. »

King James en Français

Esaïe 10.14  Et ma main a trouvé comme un nid les richesses des peuples, et comme on ramasse des œufs délaissés, ainsi ai-je ramassé toute la terre; et il n’y a eu personne qui ait remué l’aile, ni ouvert le bec, ni jeter un coup d’œil.

La Septante

Esaïe 10.14  καὶ τὴν οἰκουμένην ὅλην καταλήμψομαι τῇ χειρὶ ὡς νοσσιὰν καὶ ὡς καταλελειμμένα ᾠὰ ἀρῶ καὶ οὐκ ἔστιν ὃς διαφεύξεταί με ἢ ἀντείπῃ μοι.

La Vulgate

Esaïe 10.14  et invenit quasi nidum manus mea fortitudinem populorum et sicut colliguntur ova quae derelicta sunt sic universam terram ego congregavi et non fuit qui moveret pinnam et aperiret os et ganniret

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 10.14  וַתִּמְצָ֨א כַקֵּ֤ן׀ יָדִי֙ לְחֵ֣יל הָֽעַמִּ֔ים וְכֶאֱסֹף֙ בֵּיצִ֣ים עֲזֻבֹ֔ות כָּל־הָאָ֖רֶץ אֲנִ֣י אָסָ֑פְתִּי וְלֹ֤א הָיָה֙ נֹדֵ֣ד כָּנָ֔ף וּפֹצֶ֥ה פֶ֖ה וּמְצַפְצֵֽף׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.