Esaïe 10.18 La gloire de ses forêts et de ses champs délicieux sera consumée : tout périra depuis l’âme jusqu’au corps ; il prendra la fuite dans la frayeur qui le saisira.
David Martin
Esaïe 10.18 Et il consumera la gloire de sa forêt, et de son Carmel, depuis l’âme jusqu’à la chair ; et il en sera comme quand celui qui porte l’étendart est défait.
Ostervald
Esaïe 10.18 Qui consumera, de fond en comble, la gloire de sa forêt et de son verger. Il en sera comme d’un malade qui s’en va.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 10.18Il consumera la magnificence de sa forêt et de son bosquet, corps et âme, comme celui qui languit dans une langueur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 10.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 10.18Et il détruira la magnificence de sa forêt et de ses campagnes, corps et âme, et il en sera comme d’un malade qui dépérit,
Bible de Lausanne
Esaïe 10.18Et il mettra fin à la gloire de sa forêt et de son verger{Ou de son Carmel.} depuis l’âme jusqu’à la chair ; et il en sera comme d’un malade qui dépérit.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 10.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 10.18 et il consumera la gloire de sa forêt et de son champ fertile, depuis l’âme jusqu’à la chair ; et il en sera comme d’un malade qui va dépérissant.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 10.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 10.18 Et il anéantira la gloire de sa forêt et de son verger, corps et âme ; ce sera comme le dépérissement d’un homme en langueur.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 10.18 anéantissant de fond en comble la parure de sa forêt et de son verger, comme la consomption qui mine un malade.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 10.18La gloire de sa forêt et de ses champs délicieux (son Carmel) sera consumée, depuis l’âme jusqu’au corps ; et ils (Assur) seront(a) fugitif(s) de terreur.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 10.18La gloire de sa forêt et de ses champs délicieux sera consumée, depuis l’âme jusqu’au corps; et ils seront fugitifs de terreur.
Louis Segond 1910
Esaïe 10.18 Qui consumera, corps et âme, La magnificence de sa forêt et de ses campagnes. Il en sera comme d’un malade, qui tombe en défaillance.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 10.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 10.18 Et la gloire de sa forêt et de son verger, il l’anéantira de l’âme au corps ; ce sera comme un malade qui meurt de consomption.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 10.18Et il anéantira la gloire de sa forêt et de son verger - depuis l’âme jusqu’à la chair ; - ce sera comme la langueur d’un homme qui dépérit.
Bible de Jérusalem
Esaïe 10.18La luxuriance de sa forêt et de son verger, il l’anéantira corps et âme, et ce sera comme un malade qui s’éteint.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 10.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 10.18 Qui consumera, corps et âme, La magnificence de sa forêt et de ses campagnes. Il en sera comme d’un malade, qui tombe en défaillance.
Bible André Chouraqui
Esaïe 10.18La gloire de sa forêt et de son verger, il les achève, de l’être jusqu’à la chair. Elle est comme asphyxiée d’asphyxie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 10.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 10.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 10.18La gloire de sa forêt et ses arbres fruitiers se défait, disparaît, corps et âme; elle perd le souffle et meurt.
Segond 21
Esaïe 10.18 qui fera entièrement disparaître la gloire de sa forêt et de son verger : elle ressemblera à un malade qui dépérit.
King James en Français
Esaïe 10.18 Et il consumera la gloire de sa forêt et de son champ fertile, depuis l’âme jusqu’à la chair; et ils seront comme un porte étendard qui s’évanouit.