Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 10.18

Comparateur biblique pour Esaïe 10.18

Lemaistre de Sacy

Esaïe 10.18  La gloire de ses forêts et de ses champs délicieux sera consumée : tout périra depuis l’âme jusqu’au corps ; il prendra la fuite dans la frayeur qui le saisira.

David Martin

Esaïe 10.18  Et il consumera la gloire de sa forêt, et de son Carmel, depuis l’âme jusqu’à la chair ; et il en sera comme quand celui qui porte l’étendart est défait.

Ostervald

Esaïe 10.18  Qui consumera, de fond en comble, la gloire de sa forêt et de son verger. Il en sera comme d’un malade qui s’en va.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 10.18  Il consumera la magnificence de sa forêt et de son bosquet, corps et âme, comme celui qui languit dans une langueur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 10.18  Et il détruira la magnificence de sa forêt et de ses campagnes, corps et âme, et il en sera comme d’un malade qui dépérit,

Bible de Lausanne

Esaïe 10.18  Et il mettra fin à la gloire de sa forêt et de son verger{Ou de son Carmel.} depuis l’âme jusqu’à la chair ; et il en sera comme d’un malade qui dépérit.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 10.18  et il consumera la gloire de sa forêt et de son champ fertile, depuis l’âme jusqu’à la chair ; et il en sera comme d’un malade qui va dépérissant.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 10.18  Et il anéantira la gloire de sa forêt et de son verger, corps et âme ; ce sera comme le dépérissement d’un homme en langueur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 10.18  anéantissant de fond en comble la parure de sa forêt et de son verger, comme la consomption qui mine un malade.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 10.18  La gloire de sa forêt et de ses champs délicieux (son Carmel) sera consumée, depuis l’âme jusqu’au corps ; et ils (Assur) seront(a) fugitif(s) de terreur.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 10.18  La gloire de sa forêt et de ses champs délicieux sera consumée, depuis l’âme jusqu’au corps; et ils seront fugitifs de terreur.

Louis Segond 1910

Esaïe 10.18  Qui consumera, corps et âme, La magnificence de sa forêt et de ses campagnes. Il en sera comme d’un malade, qui tombe en défaillance.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 10.18  Et la gloire de sa forêt et de son verger, il l’anéantira de l’âme au corps ; ce sera comme un malade qui meurt de consomption.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 10.18  Et il anéantira la gloire de sa forêt et de son verger - depuis l’âme jusqu’à la chair ; - ce sera comme la langueur d’un homme qui dépérit.

Bible de Jérusalem

Esaïe 10.18  La luxuriance de sa forêt et de son verger, il l’anéantira corps et âme, et ce sera comme un malade qui s’éteint.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 10.18  Qui consumera, corps et âme, La magnificence de sa forêt et de ses campagnes. Il en sera comme d’un malade, qui tombe en défaillance.

Bible André Chouraqui

Esaïe 10.18  La gloire de sa forêt et de son verger, il les achève, de l’être jusqu’à la chair. Elle est comme asphyxiée d’asphyxie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 10.18  La gloire de sa forêt et ses arbres fruitiers se défait, disparaît, corps et âme; elle perd le souffle et meurt.

Segond 21

Esaïe 10.18  qui fera entièrement disparaître la gloire de sa forêt et de son verger : elle ressemblera à un malade qui dépérit.

King James en Français

Esaïe 10.18  Et il consumera la gloire de sa forêt et de son champ fertile, depuis l’âme jusqu’à la chair; et ils seront comme un porte étendard qui s’évanouit.

La Septante

Esaïe 10.18  ἀποσβεσθήσεται τὰ ὄρη καὶ οἱ βουνοὶ καὶ οἱ δρυμοί καὶ καταφάγεται ἀπὸ ψυχῆς ἕως σαρκῶν καὶ ἔσται ὁ φεύγων ὡς ὁ φεύγων ἀπὸ φλογὸς καιομένης.

La Vulgate

Esaïe 10.18  et gloria saltus eius et Carmeli eius ab anima usque ad carnem consumetur et erit terrore profugus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 10.18  וּכְבֹ֤וד יַעְרֹו֙ וְכַרְמִלֹּ֔ו מִנֶּ֥פֶשׁ וְעַד־בָּשָׂ֖ר יְכַלֶּ֑ה וְהָיָ֖ה כִּמְסֹ֥ס נֹסֵֽס׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.