Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 10.22

Comparateur biblique pour Esaïe 10.22

Lemaistre de Sacy

Esaïe 10.22  Car quand votre peuple, ô Israël ! serait aussi nombreux que sont les sables de la mer, un petit reste seulement se convertira à Dieu ; et ce qui restera répandra la justice avec abondance.

David Martin

Esaïe 10.22  Car, ô Israël ! quand ton peuple serait comme le sablon de la mer, un résidu en sera converti, [mais] la consomption déterminée fera déborder la justice.

Ostervald

Esaïe 10.22  Car, ô Israël, quand ton peuple serait comme le sable de la mer, un reste seulement reviendra à lui. La destruction est résolue ; elle fera couler à flots la justice.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 10.22  Car quand ton peuple Israel serait comme le sable de la mer, un reste seul y revient ; la destruction est résolue, amenant dans son inondation la justice.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 10.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 10.22  Car ton peuple, ô Israël, fût-il comme le sable de la mer, un reste [seulement] reviendra à lui ; l’extermination est décidée, qui amènera les flots de la justice.

Bible de Lausanne

Esaïe 10.22  Car ton peuple, ô Israël, fût-il comme le sable de la mer, un reste [seulement] en reviendra{Héb. s’écartera.} la destruction est décrétée, faisant déborder la justice.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 10.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 10.22  car ton peuple Israël fut-il comme le sable de la mer, un résidu seulement reviendra ; la consomption décrétée débordera en justice.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 10.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 10.22  Car, quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, c’est un reste qui reviendra ; la destruction est résolue, elle fera déborder la justice.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 10.22  Oui, ton peuple, ô Israël, fut-il comme le sable de la mer, il n’y aura plus qu’un reste pour s’amender : la destruction est résolue, elle se précipite à bon droit.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 10.22  Car quand (lors-même que) ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, un reste seulement reviendra (se convertiront) ; la destruction qui est résolue fera déborder la justice (ces restes, réduits à un petit nombre, abonderont en justice).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 10.22  Car quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, un reste seulement reviendra; la destruction qui est résolue fera déborder la justice.

Louis Segond 1910

Esaïe 10.22  Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, Un reste seulement reviendra ; La destruction est résolue, elle fera déborder la justice.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 10.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 10.22  Car, quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, c’est un reste qui reviendra ; la destruction est résolue, elle fera déborder la justice.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 10.22  Oui, si ton peuple, ô Israël, était comme le sable de la mer, un reste seulement se convertira. La destruction est décrétée, elle fera déborder la justice.

Bible de Jérusalem

Esaïe 10.22  Mais ton peuple serait-il comme le sable de la mer, ô Israël, ce n’est qu’un reste qui en reviendra : destruction décidée, débordement de justice !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 10.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 10.22  Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, Un reste seulement reviendra ; La destruction est résolue, elle fera déborder la justice.

Bible André Chouraqui

Esaïe 10.22  Oui, même si ton peuple, Israël, était comme le sable de la mer, un reste retournera à lui. L’achèvement est décidé, il déferlera en justification.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 10.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 10.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 10.22  Oui, Israël! Même si ton peuple était nombreux comme le sable du bord des mers, seul un reste reviendrait. La ruine est décidée, justice entière sera faite.

Segond 21

Esaïe 10.22  Même si ton peuple, Israël, était pareil au sable de la mer, un reste seulement reviendra. La destruction est décidée, elle déborde de justice.

King James en Français

Esaïe 10.22  Car combien même ton peuple Israël serait comme le sable de la mer, cependant un résidu retournera; la consomption déterminée débordera de droiture.

La Septante

Esaïe 10.22  καὶ ἐὰν γένηται ὁ λαὸς Ισραηλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης τὸ κατάλειμμα αὐτῶν σωθήσεται λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσύνῃ.

La Vulgate

Esaïe 10.22  si enim fuerit populus tuus Israhel quasi harena maris reliquiae convertentur ex eo consummatio adbreviata inundabit iustitiam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 10.22  כִּ֣י אִם־יִהְיֶ֞ה עַמְּךָ֤ יִשְׂרָאֵל֙ כְּחֹ֣ול הַיָּ֔ם שְׁאָ֖ר יָשׁ֣וּב בֹּ֑ו כִּלָּיֹ֥ון חָר֖וּץ שֹׁוטֵ֥ף צְדָקָֽה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 10.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.