Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 10.25

Comparateur biblique pour Esaïe 10.25

Lemaistre de Sacy

Esaïe 10.25  Mais encore un peu, encore un moment, et je vais punir leurs crimes dans toute l’étendue de mon indignation et de ma fureur.

David Martin

Esaïe 10.25  Mais encore un peu de temps, un peu de temps, et [mon] indignation sera consommée, et ma colère sera à leur destruction.

Ostervald

Esaïe 10.25  Car encore un peu de temps, et l’indignation prendra fin, et ma colère viendra contre eux pour les détruire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 10.25  Mais encore un peu de temps, et ma fureur est passée, et ma colère les consume.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 10.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 10.25  Car, encore quelque temps, et le courroux cessera, et ma colère entreprendra leur ruine.

Bible de Lausanne

Esaïe 10.25  mais encore un peu, bien peu de temps, et l’indignation prendra fin, et ma colère sera pour leur ruine.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 10.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 10.25  car encore très-peu de temps, et l’indignation sera accomplie, et ma colère, dans leur destruction.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 10.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 10.25  Car encore bien peu de temps, et mon courroux cessera, et ma colère se tournera contre eux pour les détruire.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 10.25  Car, encore un court délai, et ma colère aura disparu, et mon courroux s’attachera à les perdre.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 10.25  Mais encore un peu, encore un moment, et je punirai leur crime dans toute l’étendue de mon indignation et de ma fureur.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 10.25  Mais encore un peu, encore un moment, et Je punirai leur crime dans toute l’étendue de Mon indignation et de Ma fureur.

Louis Segond 1910

Esaïe 10.25  Mais, encore un peu de temps, Et le châtiment cessera, Puis ma colère se tournera contre lui pour l’anéantir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 10.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 10.25  Car, encore bien peu de temps, et mon courroux cessera, et ma colère se tournera contre eux pour les détruire.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 10.25  Car encore bien peu de temps, et mon courroux cessera et ma colère se tournera contre eux pour les anéantir.

Bible de Jérusalem

Esaïe 10.25  mais encore quelques instants et la fureur prendra fin, et ma colère causera leur perte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 10.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 10.25  Mais, encore un peu de temps, Et le châtiment cessera, Puis ma colère se tournera contre lui pour l’exterminer.

Bible André Chouraqui

Esaïe 10.25  Mais encore le brin d’un peu, l’exaspération s’achèvera, ma narine contre leur anéantissement. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 10.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 10.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 10.25  Car dans bien peu de temps ma colère s’apaisera et c’est lui que ma fureur détruira.

Segond 21

Esaïe 10.25  mais encore un peu, très peu de temps, et ma fureur contre toi prendra fin : ma colère se dirigera contre lui pour le détruire. »

King James en Français

Esaïe 10.25  Car encore un peu de temps, et l’indignation cessera, et ma colère sera à leur destruction.

La Septante

Esaïe 10.25  ἔτι γὰρ μικρὸν καὶ παύσεται ἡ ὀργή ὁ δὲ θυμός μου ἐπὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν.

La Vulgate

Esaïe 10.25  adhuc enim paululum modicumque et consummabitur indignatio et furor meus super scelus eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 10.25  כִּי־עֹ֖וד מְעַ֣ט מִזְעָ֑ר וְכָ֣לָה זַ֔עַם וְאַפִּ֖י עַל־תַּבְלִיתָֽם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 10.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.