Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 10.28

Comparateur biblique pour Esaïe 10.28

Lemaistre de Sacy

Esaïe 10.28  Il viendra à Aïath, il passera par Magron ; il laissera son bagage à Machmas.

David Martin

Esaïe 10.28  Il est venu à Hajath, il est passé à Migron, et il a mis son bagage à Michmas.

Ostervald

Esaïe 10.28  Il marche sur Ajjath : il passe à Migron, il laisse à Micmash son bagage.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 10.28  Il (le roi d’Aschour) vient sur Aïath, passe par Migrône, à Michmasch il laisse ses bagages.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 10.28  Il arrive à Ajath, traverse Migron, à Michmas il laisse ses bagages ;

Bible de Lausanne

Esaïe 10.28  Il marche sur Aïath, il passe à Migron ; à Micmasch il dépose ses bagages.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 10.28  Il est arrivé à Aïath, il a traversé Migron, il a déposé ses bagages à Micmash.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 10.28  Il est venu à Ajath, il a passé à Migron, il laissé son bagage à Micmas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 10.28  Les voilà arrivés à Ayyat ; ils ont passé à Migrôn, confié leurs bagages à Mikhmach ;

Glaire et Vigouroux

Esaïe 10.28  Il viendra à Aïath, il passera par Magron ; il laissera son bagage à Machmas.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 10.28  Il viendra à Aïath, il passera par Magron; il laissera son bagage à Machmas.

Louis Segond 1910

Esaïe 10.28  Il marche sur Ajjath, traverse Migron, Laisse ses bagages à Micmasch.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 10.28  Il est venu à Ajath, il a passé à Magron, il laisse son bagage à Machmas.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 10.28  il passe par Magron, à Michmas il laisse ses bagages ; -

Bible de Jérusalem

Esaïe 10.28  Il est arrivé sur Ayyat, il a passé à Migrôn, à Mikmas il a laissé ses bagages.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 10.28  Il marche sur Ajjath, traverse Migron, Laisse ses bagages à Micmasch.

Bible André Chouraqui

Esaïe 10.28  Il est venu contre ’Aïat, il est passé à Migrôn. À Mikhmas, il dépose ses objets.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 10.28  L’Assyrien est monté contre Ayat, il est passé à Migron, il a laissé ses bagages à Mikmas.

Segond 21

Esaïe 10.28  Il marche sur Ajjath, traverse Migron, laisse ses bagages à Micmash.

King James en Français

Esaïe 10.28  Il est arrivé à Aiath: il est passé à Migron, il a laissé à Micmash ses équipages.

La Septante

Esaïe 10.28  ἥξει γὰρ εἰς τὴν πόλιν Αγγαι καὶ παρελεύσεται εἰς Μαγεδω καὶ ἐν Μαχμας θήσει τὰ σκεύη αὐτοῦ.

La Vulgate

Esaïe 10.28  veniet in Aiath transibit in Magron apud Machmas commendabit vasa sua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 10.28  בָּ֥א עַל־עַיַּ֖ת עָבַ֣ר בְּמִגְרֹ֑ון לְמִכְמָ֖שׂ יַפְקִ֥יד כֵּלָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.