Esaïe 10.29 Ils passeront comme un éclair, ils camperont à Gaba ; Rama sera dans l’épouvante ; Gabaath, ville de Satil, prendra la fuite.
David Martin
Esaïe 10.29 Ils ont passé le gué ; ils ont fait leur gîte à Guébah, Rama s’est effrayée, Guibha-Saül s’en est fuie.
Ostervald
Esaïe 10.29 Ils passent le défilé ; ils prennent leur gîte à Guéba ; Rama tremble ; Guibath-Saül est en fuite.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 10.29Ils passent le gué ; Guiba est leur gîte, Ramah tremble, Guiba de Schaoul (Saül) prend la fuite.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 10.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 10.29ils passent le défilé ; Géba est l’étape où ils couchent ; Rama tremble ; Gibea, ville de Saül, est en fuite.
Bible de Lausanne
Esaïe 10.29Ils passent le défilé ; Guéba est l’étape où ils passent la nuit ; Rama tremble ; Guibea-Saül est en fuite.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 10.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 10.29 Ils ont passé le défilé ; ils ont dressé leur camp à Guéba. Rama tremble, Guibha de Saül a pris la fuite.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 10.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 10.29 Ils ont passé le défilé ; ils bivouaquent à Guéba ; Rama tremble, Guibéa de Saül prend la fuite.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 10.29 Ils franchissent le défilé : « Ce soir, disent-ils, nous coucherons à Ghêba » ; Rama tremble, Ghibea de Saül est en fuite.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 10.29Ils passeront (ont passé) en courant, (ils camperont) à Gaba (notre campement) ; Rama est dans l’épouvante (a été frappé de stupeur) ; Gabaath de Saül prend (a pris) la fuite.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 10.29Ils passeront en courant, ils camperont à Gaba; Rama est dans l’épouvante; Gabaath de Saül prend la fuite.
Louis Segond 1910
Esaïe 10.29 Ils passent le défilé, Ils couchent à Guéba ; Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 10.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 10.29 Ils ont passé le défilé ; ils ont campé la nuit à Gaba ; Rama est dans l’épouvante ; Gabaa de Saül prend la fuite.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 10.29ils traversent le défilé, à Géba ils bivouaquent, Rama tremble, - Gabaa de Saül prend la fuite.
Bible de Jérusalem
Esaïe 10.29Ils ont passé par le défilé, Géba est pour nous une étape, Rama a frémi, Gibéa de Saül a fui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 10.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 10.29 Ils passent le défilé, Ils couchent à Guéba ; Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite.
Bible André Chouraqui
Esaïe 10.29Ils passent la passe : « Guèba’, un gîte pour nous ! » Rama a tressailli, Guib’at-Shaoul s’est enfui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 10.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 10.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 10.29Il a traversé le défilé, puis il a dit: “Guéba sera le point d’étape.” Rama a tremblé, Guibéa de Saül s’est enfuie.
Segond 21
Esaïe 10.29 Ils passent le défilé, ils couchent à Guéba. Rama tremble, Guibea, la ville de Saül, prend la fuite.
King James en Français
Esaïe 10.29 Ils ont passé le défilé; ils ont pris leur gîte à Guéba; Rama a peur; Guibath de Saül s’est enfuie.