Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 10.33

Comparateur biblique pour Esaïe 10.33

Lemaistre de Sacy

Esaïe 10.33  Mais le Dominateur, le Seigneur des armées, va briser le vase de terre par son bras terrible : ceux qui étaient les plus hauts seront coupés par le pied, et les grands seront humiliés.

David Martin

Esaïe 10.33  Voici, le Seigneur, l’Éternel des armées ébranchera les rameaux avec force, et ceux qui sont les plus haut élevés, seront coupés ; et les haut montés seront abaissés.

Ostervald

Esaïe 10.33  Voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, ébranchera les rameaux avec force ; les grands arbres seront coupés, et les troncs élevés seront abattus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 10.33  Mais le Seigneur Ieovah Tsebaoth effeuille les branches avec puissance, les arbres haut élancés sont coupés, les très élevés abattus.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 10.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 10.33  Et voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, abat les rameaux avec épouvante ; et ceux qui s’élèvent en hauteur sont coupés, et les superbes humiliés ;

Bible de Lausanne

Esaïe 10.33  Voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, abat les branches avec fracas, et ceux qui s’élèvent le plus haut sont abattus, et les superbes sont abaissés ;

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 10.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 10.33  Voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, abat les hautes branches avec violence, et ceux qui sont grands de stature seront coupés, et ceux qui sont élevés seront abaissés ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 10.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 10.33  Voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, abat avec fracas la couronne des arbres ; les plus hauts sont coupés, et les plus altiers sont jetés par terre ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 10.33  Mais le Seigneur, l’Éternel-Cebaot, abat violemment ces belles branches, et ces arbres géants sont jetés bas, et ces superbes sont humiliés.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 10.33  Voici que le dominateur, le Seigneur des armées va briser le vase de terre (la petite bouteille) par son bras terrible : ceux qui étaient les plus hauts seront coupés, et les grands seront humiliés.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 10.33  Voici que le Dominateur, le Seigneur des armées va briser le vase de terre par Son bras terrible: ceux qui étaient les plus hauts seront coupés, et les grands seront humiliés.

Louis Segond 1910

Esaïe 10.33  Voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, Brise les rameaux avec violence : Les plus grands sont coupés, Les plus élevés sont abattus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 10.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 10.33  Voici que le Seigneur, Yahweh des armées, abat avec fracas la ramure des arbres ; les plus hauts sont coupés, les plus élevés sont jetés par terre.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 10.33  Voici le Seigneur Yahweh des armées - abat avec fracas la couronne de feuillage ; Les plus élevés des arbres sont coupés, - les plus hauts sont abattus.

Bible de Jérusalem

Esaïe 10.33  Voici que le Seigneur Yahvé Sabaot émonde la frondaison avec violence, les plus hautes cimes sont coupées, les plus fières sont abaissées.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 10.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 10.33  Voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, Brise les rameaux avec violence : Les plus grands sont coupés, Les plus élevés sont abattus.

Bible André Chouraqui

Esaïe 10.33  Voici l’Adôn, IHVH-Adonaï Sebaot, il élague la ramure à la cognée ; les tailles altières sont broyées, les hautes sont abaissées.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 10.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 10.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 10.33  Mais voici que le Seigneur, Yahvé Sabaot, a pris la hache, il abat les branches; ceux qui se dressent haut sont coupés, les orgueilleux sont rabaissés.

Segond 21

Esaïe 10.33  Voici que le Seigneur, l’Éternel, le maître de l’univers, brise les branches avec violence : les plus hauts arbres sont abattus, les plus élevés sont jetés par terre.

King James en Français

Esaïe 10.33  Voici, le SEIGNEUR, le SEIGNEUR des armées, élaguera les rameaux avec violence, et ceux qui sont hauts de stature seront coupés, et les hautains seront abaissés.

La Septante

Esaïe 10.33  ἰδοὺ γὰρ ὁ δεσπότης κύριος σαβαωθ συνταράσσει τοὺς ἐνδόξους μετὰ ἰσχύος καὶ οἱ ὑψηλοὶ τῇ ὕβρει συντριβήσονται καὶ οἱ ὑψηλοὶ ταπεινωθήσονται.

La Vulgate

Esaïe 10.33  ecce Dominator Dominus exercituum confringet lagunculam in terrore et excelsi statura succidentur et sublimes humiliabuntur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 10.33  הִנֵּ֤ה הָאָדֹון֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות מְסָעֵ֥ף פֻּארָ֖ה בְּמַעֲרָצָ֑ה וְרָמֵ֤י הַקֹּומָה֙ גְּדוּעִ֔ים וְהַגְּבֹהִ֖ים יִשְׁפָּֽלוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 10.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.