Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 10.4

Comparateur biblique pour Esaïe 10.4

Lemaistre de Sacy

Esaïe 10.4  pour n’être pas accablés sous le poids des chaînes, pour ne tomber pas sous un monceau de corps morts ? Après tous ces maux sa fureur n’est point encore apaisée, et son bras est toujours levé.

David Martin

Esaïe 10.4  Sans qu’aucun soit courbé sous les prisonniers, ils tomberont même sous ceux qui auront été tués. Malgré tout cela il ne fera point cesser sa colère, mais sa main sera encore étendue.

Ostervald

Esaïe 10.4  Ceux qui ne seront pas courbés parmi les captifs, tomberont parmi les morts. Malgré tout cela, sa colère ne s’arrête pas, et sa main est toujours étendue !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 10.4  Abandonnés de moi, ils plient parmi les captifs, et tombent parmi les morts ; avec tout cela sa colère ne discontinue pas, et sa main est encore étendue.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 10.4  Celui qui ne fléchira pas sous le faix parmi les captifs, tombera parmi les morts. Malgré tout cela, sa colère ne cesse pas, et sa main est toujours étendue.

Bible de Lausanne

Esaïe 10.4  Il ne [leur] restera qu’à se courber parmi les captifs ; ils tomberont parmi les morts. Pour tout cela, sa colère ne se retire point, et sa main est encore étendue.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 10.4  Il ne reste qu’à se courber sous les prisonniers ; et ils tomberont sous ceux qui sont massacrés. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, et sa main est encore étendue.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 10.4  Il ne reste qu’à se courber comme prisonnier ou à tomber parmi les tués ! Avec tout cela, sa colère ne s’est point détournée, et sa main reste étendue !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 10.4  Vous ne réussirez qu’à vous accroupir parmi les captifs, qu’à tomber parmi les morts… Malgré tout cela sa colère ne s’apaise point, et sa main reste étendue.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 10.4  pour n’être pas courbés sous les chaînes, et pour ne pas tomber parmi les morts ? Malgré tout cela sa fureur n’est pas apaisée, et sa main est encore étendue.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 10.4  pour n’être pas courbés sous les chaînes, et pour ne pas tomber parmi les morts? Malgré tout cela Sa fureur n’est point apaisée, et Sa main est encore étendue.

Louis Segond 1910

Esaïe 10.4  Les uns seront courbés parmi les captifs, Les autres tomberont parmi les morts. Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point, Et sa main est encore étendue.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 10.4  Il ne reste qu’à se courber parmi les captifs, ou à tomber parmi les tués. Avec tout cela, sa colère ne s’est point détournée, et sa main reste étendue.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 10.4  Il ne reste qu’à se courber parmi les captifs - ou à tomber parmi les tués. En tout cela sa colère n’est pas détournée - et sa main reste étendue.

Bible de Jérusalem

Esaïe 10.4  pour ne pas ramper parmi les prisonniers, tomber parmi les tués ? Avec tout cela sa colère ne s’est pas détournée, sa main reste levée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 10.4  Les uns seront courbés parmi les captifs, Les autres tomberont parmi les morts, Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point, Et sa main est encore étendue.

Bible André Chouraqui

Esaïe 10.4  Sinon succomber sous le prisonnier ; et sous les tués ils tombent. Malgré tout, sa narine ne s’est pas retournée, sa main est encore brandie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 10.4  Rien à faire! Vous serez chargés de chaînes, ou vous tomberez parmi les morts. Car la colère de Yahvé n’est toujours pas satisfaite, sa main menace encore!

Segond 21

Esaïe 10.4  Les uns seront courbés parmi les prisonniers, les autres tomberont parmi les condamnés à mort. Mais malgré tout cela, sa colère ne se détourne pas et sa puissance est encore déployée.

King James en Français

Esaïe 10.4  Sans moi, ils se courberont sous les prisonniers et ils tomberont sous les morts. Pour tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, mais sa main est toujours tendue.

La Septante

Esaïe 10.4  τοῦ μὴ ἐμπεσεῖν εἰς ἐπαγωγήν ἐπὶ πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός ἀλλ’ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή.

La Vulgate

Esaïe 10.4  ne incurvemini sub vinculo et cum interfectis cadatis super omnibus his non est aversus furor eius sed adhuc manus eius extenta

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 10.4  בִּלְתִּ֤י כָרַע֙ תַּ֣חַת אַסִּ֔יר וְתַ֥חַת הֲרוּגִ֖ים יִפֹּ֑לוּ בְּכָל־זֹאת֙ לֹא־שָׁ֣ב אַפֹּ֔ו וְעֹ֖וד יָדֹ֥ו נְטוּיָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.