Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 10.11

Comparateur biblique pour Jérémie 10.11

Lemaistre de Sacy

Jérémie 10.11  Vous leur parlerez donc de la sorte : Que les dieux qui n’ont point fait le ciel et la terre, périssent sous le ciel, et soient exterminés de la terre.

David Martin

Jérémie 10.11  Vous leur direz ainsi : les dieux qui n’ont point fait les cieux et la terre périront de la terre, et de dessous les cieux.

Ostervald

Jérémie 10.11  Vous leur direz ainsi : Les dieux qui n’ont point fait les cieux et la terre périront de dessus la terre, de dessous les cieux !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 10.11  Ainsi vous leur direz : Que les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre disparaissent de dessus la terre et de dessous les cieux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 10.11  Vous leur parlerez en ces termes : Les dieux qui n’ont point fait le ciel et la terre, seront exterminés de la terre et de dessous les Cieux.

Bible de Lausanne

Jérémie 10.11  Vous leur direz ainsi : Les dieux qui n’ont fait ni les cieux ni la terre, ces [dieux]-là périront de la terre et de dessous les cieux.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 10.11  Vous leur direz ainsi : Les dieux qui n’ont pas fait les cieux et la terre, ceux-là périront de la terre et de dessous les cieux.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 10.11  Voici comme vous leur parlerez : Les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre seront exterminés de la terre et de dessous le ciel

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 10.11  Vous leur parlerez ainsi : « Les dieux qui n’ont créé ni le ciel ni la terre disparaîtront de la terre et de dessous ces cieux.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 10.11  Vous leur parlerez donc ainsi : Que les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre disparaissent de la terre et de dessous le ciel.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 10.11  Vous leur parlerez donc ainsi : Que les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre disparaissent de la terre et de dessous le ciel.

Louis Segond 1910

Jérémie 10.11  Vous leur parlerez ainsi : Les dieux qui n’ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 10.11  Voici comment vous leur parlerez : « Les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre seront exterminés de la terre et de dessous le ciel?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 10.11  Ainsi vous leur direz : Les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre, - eux, disparaîtront de la terre et de dessous le ciel.

Bible de Jérusalem

Jérémie 10.11  (Voici ce que vous direz d’eux : "Les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre seront exterminés de la terre et de dessous le ciel.)"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 10.11  Vous leur parlerez ainsi : Les dieux qui n’ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux.

Bible André Chouraqui

Jérémie 10.11  Ainsi dis-leur : Les Elohîms, qui n’ont fait ni les ciels ni la terre, disparaîtront de la terre et sous ces ciels.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 10.11  C’est pourquoi vous direz ceci: “Les dieux, qui n’ont fait ni le ciel ni la terre, disparaîtront de sur la terre et de dessous les cieux.”

Segond 21

Jérémie 10.11  « Vous leur tiendrez ce langage : ‹ Les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre disparaîtront de la terre et de dessous le ciel.

King James en Français

Jérémie 10.11  Ainsi leur direz vous: Les dieux qui n’ont pas fait les cieux et la terre, eux, ils périront de dessus la terre, et de dessous les cieux.

La Septante

Jérémie 10.11  οὕτως ἐρεῖτε αὐτοῖς θεοί οἳ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν οὐκ ἐποίησαν ἀπολέσθωσαν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ τούτου.

La Vulgate

Jérémie 10.11  sic ergo dicetis eis dii qui caelos et terram non fecerunt pereant de terra et de his quae sub caelis sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 10.11  כִּדְנָה֙ תֵּאמְר֣וּן לְהֹ֔ום אֱלָ֣הַיָּ֔א דִּֽי־שְׁמַיָּ֥א וְאַרְקָ֖א לָ֣א עֲבַ֑דוּ יֵאבַ֧דוּ מֵֽאַרְעָ֛א וּמִן־תְּחֹ֥ות שְׁמַיָּ֖א אֵֽלֶּה׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.