Jérémie 10.11 Vous leur parlerez donc de la sorte : Que les dieux qui n’ont point fait le ciel et la terre, périssent sous le ciel, et soient exterminés de la terre.
David Martin
Jérémie 10.11 Vous leur direz ainsi : les dieux qui n’ont point fait les cieux et la terre périront de la terre, et de dessous les cieux.
Ostervald
Jérémie 10.11 Vous leur direz ainsi : Les dieux qui n’ont point fait les cieux et la terre périront de dessus la terre, de dessous les cieux !
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 10.11Ainsi vous leur direz : Que les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre disparaissent de dessus la terre et de dessous les cieux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 10.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 10.11Vous leur parlerez en ces termes : Les dieux qui n’ont point fait le ciel et la terre, seront exterminés de la terre et de dessous les Cieux.
Bible de Lausanne
Jérémie 10.11Vous leur direz ainsi : Les dieux qui n’ont fait ni les cieux ni la terre, ces [dieux]-là périront de la terre et de dessous les cieux.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 10.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 10.11 Vous leur direz ainsi : Les dieux qui n’ont pas fait les cieux et la terre, ceux-là périront de la terre et de dessous les cieux.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 10.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 10.11 Voici comme vous leur parlerez : Les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre seront exterminés de la terre et de dessous le ciel
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 10.11 Vous leur parlerez ainsi : « Les dieux qui n’ont créé ni le ciel ni la terre disparaîtront de la terre et de dessous ces cieux.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 10.11Vous leur parlerez donc ainsi : Que les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre disparaissent de la terre et de dessous le ciel.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 10.11Vous leur parlerez donc ainsi : Que les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre disparaissent de la terre et de dessous le ciel.
Louis Segond 1910
Jérémie 10.11 Vous leur parlerez ainsi : Les dieux qui n’ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 10.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 10.11 Voici comment vous leur parlerez : « Les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre seront exterminés de la terre et de dessous le ciel?»
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 10.11Ainsi vous leur direz : Les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre, - eux, disparaîtront de la terre et de dessous le ciel.
Bible de Jérusalem
Jérémie 10.11(Voici ce que vous direz d’eux : "Les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre seront exterminés de la terre et de dessous le ciel.)"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 10.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 10.11 Vous leur parlerez ainsi : Les dieux qui n’ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux.
Bible André Chouraqui
Jérémie 10.11Ainsi dis-leur : Les Elohîms, qui n’ont fait ni les ciels ni la terre, disparaîtront de la terre et sous ces ciels.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 10.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 10.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 10.11C’est pourquoi vous direz ceci: “Les dieux, qui n’ont fait ni le ciel ni la terre, disparaîtront de sur la terre et de dessous les cieux.”
Segond 21
Jérémie 10.11 « Vous leur tiendrez ce langage : ‹ Les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre disparaîtront de la terre et de dessous le ciel.
King James en Français
Jérémie 10.11 Ainsi leur direz vous: Les dieux qui n’ont pas fait les cieux et la terre, eux, ils périront de dessus la terre, et de dessous les cieux.