Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 10.14

Comparateur biblique pour Jérémie 10.14

Lemaistre de Sacy

Jérémie 10.14  La science de tous ces hommes les rend insensés ; la statue est la confusion du sculpteur, parce que ce qu’il a fait est une chose fausse et un corps sans âme.

David Martin

Jérémie 10.14  Tout homme se montre abruti dans sa science ; tout fondeur est rendu honteux par les images taillées ; car ce qu’ils font est une fausseté, et il n’y a point de respiration en elles.

Ostervald

Jérémie 10.14  Tout homme est abruti dans sa science, tout orfèvre est honteux de son image taillée ; car les idoles ne sont que mensonge ; il n’y a point de respiration en elles ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 10.14  Tout homme est privé de raison, tout orfèvre est auprès de son travail, dans la confusion, car sa libation est un mensonge, il n’y a pas de souffle.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 10.14  Tout homme est stupide faute de le connaître ; pour chaque fondeur ses idoles sont un sujet de honte, car l’image fondue par lui est un mensonge, et elle ne respire pas.

Bible de Lausanne

Jérémie 10.14  Tout homme est trop stupide pour rien connaître ; tout fondeur est honteux de son image taillée, car ses images de fonte ne sont que mensonge ; il n’y a point d’esprit en elles.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 10.14  Tout homme est devenu stupide, en sorte qu’il n’a pas de connaissance ; tout fondeur a honte de l’image taillée, car son image de fonte est un mensonge ; il n’y a point de respiration en elles.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 10.14  Tout homme est abruti, hors de sens ; tout fondeur a honte de son idole, car ses idoles sont un mensonge ; il n’y a point de souffle en elles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 10.14  Tout être humain est éperdu, incapable de comprendre ; tout orfèvre a honte de son idole, car sa statue de fonte est un mensonge, nul souffle de vie en tous ces dieux !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 10.14  Tout homme devient (est devenu) insensé par sa (propre) science, tout artiste (artisan) est couvert de honte par sa statue (son image taillée au ciseau) ; car ce qu’il a fondu est une fausseté et un corps sans âme (la vie n’y est pas).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 10.14  Tout homme devient insensé par sa science, tout artiste est couvert de honte par sa statue; car ce qu’il a fondu est une fausseté et un corps sans âme.

Louis Segond 1910

Jérémie 10.14  Tout homme devient stupide par sa science, Tout orfèvre est honteux de son image taillée ; Car ses idoles ne sont que mensonge, Il n’y a point en elles de souffle,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 10.14  Tout homme est stupide, hors de sens ; tout artisan a honte de son idole, car son image fondue n’est que mensonge ; il n’y a point de souffle en elle.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 10.14  Tout homme devient stupide, sans intelligence ; tout orfèvre a honte de son idole ; Car ses images ne sont que mensonge et il n’y a pas de souffle en elles, -

Bible de Jérusalem

Jérémie 10.14  Alors tout homme se tient stupide, sans comprendre, chaque orfèvre rougit de ses idoles ; ce qu’il a coulé n’est que mensonge, en elles, pas de souffle !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 10.14  Tout homme devient stupide par sa science, Tout orfèvre est honteux de son image taillée ; Car ses idoles ne sont que mensonge, Il n’y a point en elles de souffle,

Bible André Chouraqui

Jérémie 10.14  Stupide, tout humain sans comprendre ; blême, tout affineur de sa sculpture : oui, mensonge, sa fonte, pas de souffle en elle ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 10.14  Voilà donc disqualifiée la sagesse des mortels. L’orfèvre devrait avoir honte des idoles qu’il a faites: il ne produit que des faussetés, elles sont dépourvues d’esprit.

Segond 21

Jérémie 10.14  Tout homme est dépassé, même les plus savants. Tout orfèvre est honteux de sa sculpture sacrée, car son idole n’est que mensonge : le souffle de la vie n’habite pas dans les idoles.

King James en Français

Jérémie 10.14  Tout homme est abruti dans sa connaissance, tout fondeur est décontenancé de son image taillée; car son image fondue n’est que tromperie, et il n’y a aucune respiration en elles.

La Septante

Jérémie 10.14  ἐμωράνθη πᾶς ἄνθρωπος ἀπὸ γνώσεως κατῃσχύνθη πᾶς χρυσοχόος ἐπὶ τοῖς γλυπτοῖς αὐτοῦ ὅτι ψευδῆ ἐχώνευσαν οὐκ ἔστιν πνεῦμα ἐν αὐτοῖς.

La Vulgate

Jérémie 10.14  stultus factus est omnis homo ab scientia confusus est omnis artifex in sculptili quoniam falsum est quod conflavit et non est spiritus in eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 10.14  נִבְעַ֤ר כָּל־אָדָם֙ מִדַּ֔עַת הֹבִ֥ישׁ כָּל־צֹורֵ֖ף מִפָּ֑סֶל כִּ֛י שֶׁ֥קֶר נִסְכֹּ֖ו וְלֹא־ר֥וּחַ בָּֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.