Jérémie 10.18 Car voici ce que dit le Seigneur : Je jetterai bien loin cette fois les habitants de cette terre, et je les affligerai d’une telle sorte que pas un n’échappera.
David Martin
Jérémie 10.18 Car ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais à cette fois jeter [au loin, comme] avec une fronde, les habitants du pays, et je les mettrai à l’étroit, tellement qu’ils le trouveront.
Ostervald
Jérémie 10.18 Car ainsi a dit l’Éternel : Voici, cette fois je vais lancer comme avec la fronde les habitants du pays ; et je vais les mettre à l’étroit, afin qu’on les atteigne.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 10.18Car ainsi dit Ieovah : Voici, cette fois je lance (au loin) les habitants du pays, je les mets à l’étroit, afin qu’ils soient atteints.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 10.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 10.18Car ainsi parle l’Éternel : Voici, cette fois je vais lancer avec la fronde les habitants du pays, et je les y serrerai, afin qu’ils atteignent.
Bible de Lausanne
Jérémie 10.18Voici, à cette fois je vais lancer avec la fronde les habitants de la terre, et je les fais serrer de près afin qu’on [les] trouve.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 10.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 10.18 Car ainsi dit l’Éternel : Voici, à cette fois je vais lancer, comme avec une fronde, les habitants du pays ; et je ferai venir sur eux la détresse, afin qu’on les trouve.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 10.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 10.18 Car ainsi a dit l’Éternel : Voici, cette fois je vais lancer à la fronde les habitants du pays et je les serrerai de près pour qu’on les atteigne.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 10.18 car ainsi parle l’Éternel : « Cette fois, je vais lancer au loin, comme par la fronde, les habitants de ce pays, je vais les serrer étroitement pour qu’on mette la main sur eux. »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 10.18car ainsi parle le Seigneur : Voici que, cette fois, je jetterai au loin les habitants de ce pays, et je les affligerai de telle sorte que pas un ne m’échappera (qu’on les saisira).
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 10.18car ainsi parle le Seigneur : Voici que, cette fois, Je jetterai au loin les habitants de ce pays, et Je les affligerai de telle sorte que pas un ne M’échappera.
Louis Segond 1910
Jérémie 10.18 Car ainsi parle l’Éternel : Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays ; Je vais les serrer de près, afin qu’on les atteigne. —
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 10.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 10.18 Car ainsi parle Yahweh : Voici que cette fois, je vais lancer au loin les habitants du pays ; je les serrerai de près, afin que l’ennemi les atteigne.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 10.18car ainsi parle Yahweh : Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants de ce pays ; - je les mettrai dans l’angoisse pour qu’ils me trouvent.
Bible de Jérusalem
Jérémie 10.18Car ainsi parle Yahvé : Voici, je vais lancer au loin les habitants du pays, cette fois-ci, et les mettre dans l’angoisse pour qu’ils me trouvent. -
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 10.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 10.18 Car ainsi parle l’Éternel : Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays ; Je vais les serrer de près, afin qu’on les atteigne. 19 Malheur à moi ! je suis brisée ! Ma plaie est douloureuse ! Mais je dis : C’est une calamité qui m’arrive, Je la supporterai !
Bible André Chouraqui
Jérémie 10.18Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï : Me voici, je fronde les habitants de la terre ; cette fois, je les enserre, pour qu’ils trouvent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 10.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 10.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 10.18Car voici ce que dit Yahvé: “Cette fois je vais chasser au loin les habitants du pays, je les ferai poursuivre et ils n’échapperont pas.”
Segond 21
Jérémie 10.18 car voici ce que dit l’Éternel : ‹ Cette fois-ci je vais expédier au loin les habitants du pays. Je vais provoquer leur détresse pour qu’on les capture. › »
King James en Français
Jérémie 10.18 Car ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, cette fois je vais jeter au loin (comme avec une fronde) les habitants du pays, et je les affligerai, afin qu’ils puissent le trouver ainsi.