Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 10.18

Comparateur biblique pour Jérémie 10.18

Lemaistre de Sacy

Jérémie 10.18  Car voici ce que dit le Seigneur : Je jetterai bien loin cette fois les habitants de cette terre, et je les affligerai d’une telle sorte que pas un n’échappera.

David Martin

Jérémie 10.18  Car ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais à cette fois jeter [au loin, comme] avec une fronde, les habitants du pays, et je les mettrai à l’étroit, tellement qu’ils le trouveront.

Ostervald

Jérémie 10.18  Car ainsi a dit l’Éternel : Voici, cette fois je vais lancer comme avec la fronde les habitants du pays ; et je vais les mettre à l’étroit, afin qu’on les atteigne.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 10.18  Car ainsi dit Ieovah : Voici, cette fois je lance (au loin) les habitants du pays, je les mets à l’étroit, afin qu’ils soient atteints.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 10.18  Car ainsi parle l’Éternel : Voici, cette fois je vais lancer avec la fronde les habitants du pays, et je les y serrerai, afin qu’ils atteignent.

Bible de Lausanne

Jérémie 10.18  Voici, à cette fois je vais lancer avec la fronde les habitants de la terre, et je les fais serrer de près afin qu’on [les] trouve.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 10.18  Car ainsi dit l’Éternel : Voici, à cette fois je vais lancer, comme avec une fronde, les habitants du pays ; et je ferai venir sur eux la détresse, afin qu’on les trouve.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 10.18  Car ainsi a dit l’Éternel : Voici, cette fois je vais lancer à la fronde les habitants du pays et je les serrerai de près pour qu’on les atteigne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 10.18  car ainsi parle l’Éternel : « Cette fois, je vais lancer au loin, comme par la fronde, les habitants de ce pays, je vais les serrer étroitement pour qu’on mette la main sur eux. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 10.18  car ainsi parle le Seigneur : Voici que, cette fois, je jetterai au loin les habitants de ce pays, et je les affligerai de telle sorte que pas un ne m’échappera (qu’on les saisira).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 10.18  car ainsi parle le Seigneur : Voici que, cette fois, Je jetterai au loin les habitants de ce pays, et Je les affligerai de telle sorte que pas un ne M’échappera.

Louis Segond 1910

Jérémie 10.18  Car ainsi parle l’Éternel : Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays ; Je vais les serrer de près, afin qu’on les atteigne. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 10.18  Car ainsi parle Yahweh : Voici que cette fois, je vais lancer au loin les habitants du pays ; je les serrerai de près, afin que l’ennemi les atteigne.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 10.18  car ainsi parle Yahweh : Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants de ce pays ; - je les mettrai dans l’angoisse pour qu’ils me trouvent.

Bible de Jérusalem

Jérémie 10.18  Car ainsi parle Yahvé : Voici, je vais lancer au loin les habitants du pays, cette fois-ci, et les mettre dans l’angoisse pour qu’ils me trouvent. -

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 10.18  Car ainsi parle l’Éternel : Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays ; Je vais les serrer de près, afin qu’on les atteigne. 19 Malheur à moi ! je suis brisée ! Ma plaie est douloureuse ! Mais je dis : C’est une calamité qui m’arrive, Je la supporterai !

Bible André Chouraqui

Jérémie 10.18  Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï : Me voici, je fronde les habitants de la terre ; cette fois, je les enserre, pour qu’ils trouvent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 10.18  Car voici ce que dit Yahvé: “Cette fois je vais chasser au loin les habitants du pays, je les ferai poursuivre et ils n’échapperont pas.”

Segond 21

Jérémie 10.18  car voici ce que dit l’Éternel : ‹ Cette fois-ci je vais expédier au loin les habitants du pays. Je vais provoquer leur détresse pour qu’on les capture. › »

King James en Français

Jérémie 10.18  Car ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, cette fois je vais jeter au loin (comme avec une fronde) les habitants du pays, et je les affligerai, afin qu’ils puissent le trouver ainsi.

La Septante

Jérémie 10.18  ὅτι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ σκελίζω τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην ἐν θλίψει ὅπως εὑρεθῇ ἡ πληγή σου.

La Vulgate

Jérémie 10.18  quia haec dicit Dominus ecce ego longe proiciam habitatores terrae in hac vice et tribulabo eos ita ut inveniantur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 10.18  כִּֽי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֥י קֹולֵ֛עַ אֶת־יֹושְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את וַהֲצֵרֹ֥ותִי לָהֶ֖ם לְמַ֥עַן יִמְצָֽאוּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.