Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 10.19

Comparateur biblique pour Jérémie 10.19

Lemaistre de Sacy

Jérémie 10.19  Hélas ! malheureuse que je suis, dira alors Sion : je me suis toute brisée, ma plaie est maligne et incurable. Mais je me suis dit à moi-même : Ce sont là les maux dont j’étais menacée ; il est juste que je les souffre.

David Martin

Jérémie 10.19  Malheur à moi, [diront-ils], à cause de ma plaie, ma plaie est douloureuse. Mais moi j’ai dit : quoi qu’il en soit, c’est une maladie qu’il faut que je souffre.

Ostervald

Jérémie 10.19  Malheur à moi ! Je suis brisée ! Ma plaie est douloureuse ! Mais moi je dis : Eh bien, c’est ma souffrance, et je la supporterai.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 10.19  “Malheur à moi, que je suis brisée ! Ma plaie est douloureuse ! Et je pensais, cette souffrance seule (m’est destinée), et je la supporterai !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 10.19  « Malheureuse ! je suis brisée ! ma plaie est douloureuse ! Toutefois je dis : Oui, ce que j’ai à souffrir, je le subirai !

Bible de Lausanne

Jérémie 10.19  Malheur à moi à cause de ma brisure ! ma plaie est douloureuse ! Mais moi, j’ai dit : Eh bien ! c’est une maladie, et je la supporterai.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 10.19  Malheur à moi, à cause de ma ruine ! ma plaie est douloureuse. Et moi j’ai dit : C’est ici mon mal, et je le supporterai.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 10.19  Malheur à moi, à cause de ma meurtrissure ; ma plaie est douloureuse, mais j’ai dit : Oui ! C’est là mon mal ; je le supporterai.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 10.19  Malheur à moi ! car j’ai subi un désastre ! incurable est ma blessure ! Je me disais : si je n’ai que cette souffrance, je la supporterai.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 10.19  Malheur à moi, à cause de ma ruine et de ma plaie maligne (est très grave). Mais j’ai dit : C’est de moi que vient mon mal(heur), et je le supporterai.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 10.19  Malheur à moi, à cause de ma ruine et de ma plaie maligne. Mais j’ai dit : C’est de moi que vient mon malheur, et je le supporterai.

Louis Segond 1910

Jérémie 10.19  Malheur à moi ! Je suis brisée ! Ma plaie est douloureuse ! Mais je dis : C’est une calamité qui m’arrive, Je la supporterai !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 10.19  Malheur à moi à cause de ma meurtrissure ! Ma plaie est douloureuse ; mais je le dis : « Oui, c’est là mon mal, et je le supporterai.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 10.19  Malheur à moi, à cause de ma ruine ! Ma plaie est incurable. - Je pensais : “Ce n’est qu’une maladie, je la supporterai.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 10.19  "Malheur à moi ! Quelle blessure ! ma plaie est inguérissable. Et moi qui disais : ce n’est que cela ma souffrance ? Je la supporterai !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Bible André Chouraqui

Jérémie 10.19  « Hoïe, moi, pour mon brisement, mon coup pernicieux ! Et moi, je dis : Ah ! Voilà ma dolence et je la porte.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 10.19  “Comme je suis malheureux, je suis brisé! Comme ma plaie me fait mal! Et pourtant je disais: si ma souffrance n’était que cela.

Segond 21

Jérémie 10.19  « Malheur à moi ! Je suis brisée ! Ma plaie est douloureuse ! Et moi qui disais : ‹ C’est une calamité, mais je la supporterai › !

King James en Français

Jérémie 10.19  Malheur à moi, à cause de ma blessure! Ma plaie est grave, mais j’ai dit: Assurément, c’est une douleur qu’il faut que je porte.

La Septante

Jérémie 10.19  οὐαὶ ἐπὶ συντρίμματί σου ἀλγηρὰ ἡ πληγή σου κἀγὼ εἶπα ὄντως τοῦτο τὸ τραῦμά μου καὶ κατέλαβέν με.

La Vulgate

Jérémie 10.19  vae mihi super contritione mea pessima plaga mea ego autem dixi plane haec infirmitas mea est et portabo illam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 10.19  אֹ֥וי לִי֙ עַל־שִׁבְרִ֔י נַחְלָ֖ה מַכָּתִ֑י וַאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי אַ֛ךְ זֶ֥ה חֳלִ֖י וְאֶשָּׂאֶֽנּוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.