Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 10.20

Comparateur biblique pour Jérémie 10.20

Lemaistre de Sacy

Jérémie 10.20  Mes tentes ont été renversées, tous les cordages qui les tenaient ont été rompus ; mes enfants sont sortis de mon enceinte, et ils ne sont plus. Il n’y a plus personne pour dresser mes tentes, ni pour élever mes pavillons.

David Martin

Jérémie 10.20  Ma tente est gâtée ; tous mes cordages sont rompus ; mes enfants sont sortis d’auprès de moi, et ne sont plus ; il n’y a plus personne qui dresse ma tente, et qui élève mes pavillons.

Ostervald

Jérémie 10.20  Ma tente est détruite ; tous mes cordages sont rompus ; mes fils m’ont quittée, ils ne sont plus. Je n’ai personne qui dresse de nouveau ma tente, qui relève mes pavillons.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 10.20  Ma tente est dévastée, tous mes cordages sont rompus, mes enfants sont partis d’auprès de moi et n’y sont plus ; nul ne dresse plus ma tente et n’attache plus mes tentures.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 10.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 10.20  Ma tente est détruite, et tous mes cordages sont rompus, mes fils m’ont quittée, je ne les ai plus ; personne ne tendra plus ma tente, et ne relèvera mes pavillons.

Bible de Lausanne

Jérémie 10.20  Ma tente est dévastée et tous mes cordages sont rompus ; mes fils sont sortis d’avec moi, et ils ne sont plus ; personne n’étendra plus ma tente et ne relèvera plus mes tentures.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 10.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 10.20  Ma tente est dévastée et toutes mes cordes sont rompues ; mes fils sont sortis d’auprès de moi, et ils ne sont plus ; personne ne tend plus ma tente et n’arrange mes courtines.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 10.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 10.20  Ma tente est dévastée, tous mes cordeaux sont rompus ; mes fils m’ont quittée ; ils ne sont plus ; plus personne pour dresser ma tente, relever mes pavillons !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 10.20  Mais ma tente est saccagée, tous mes cordages sont rompus ; mes fils m’ont quittée, ils ne sont plus ! Plus personne pour dresser ma tente, pour fixer mes draperies !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 10.20  Ma tente (Mon tabernacle) a été détruite (dévasté), tous mes cordages ont été rompus ; mes enfants (fils) sont sortis de mon enceinte, et ne sont plus. Il n’y a plus personne pour dresser ma tente, ni pour relever mes pavillons.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 10.20  Ma tente a été détruite, tous mes cordages ont été rompus; mes enfants sont sortis de mon enceinte, et ne sont plus. Il n’y a plus personne pour dresser ma tente, ni pour relever mes pavillons.

Louis Segond 1910

Jérémie 10.20  Ma tente est détruite, Tous mes cordages sont rompus ; Mes fils m’ont quittée, ils ne sont plus ; Je n’ai personne qui dresse de nouveau ma tente, Qui relève mes pavillons. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 10.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 10.20  Ma tente est dévastée, tous mes cordages sont rompus ; mes fils m’ont quittée, ils ne sont plus ; je n’ai plus personne pour redresser ma tente, relever mes pavillons?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 10.20  Ma tente est dévastée, toutes mes cordes sont rompues ;- mes fils m’ont quittée, ils ne sont plus. - Il n’y a plus personne pour redresser ma tente, pour rétablir mes toiles.

Bible de Jérusalem

Jérémie 10.20  Or ma tente est détruite, toutes mes cordes sont coupées. Mes fils m’ont quitté : ils ne sont plus ; plus personne pour remonter ma tente, pour tendre mes toiles" -

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 10.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 10.20  Ma tente est détruite, Tous mes cordages sont rompus ; Mes fils m’ont quittée, ils ne sont plus ; Je n’ai personne qui dresse de nouveau ma tente, Qui relève mes pavillons. 21 Les bergers ont été stupides, Ils n’ont pas cherché l’Éternel ; C’est pour cela qu’ils n’ont point prospéré, Et que tous leurs troupeaux se dispersent.

Bible André Chouraqui

Jérémie 10.20  Ma tente a été razziée, toutes mes cordées sont désagrégées. Mes fils, sortis de moi, ne sont plus. Nul ne tend encore ma tente, ne relève mes tentures. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 10.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 10.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 10.20  Ma tente a été dévastée, toutes mes cordes ont été arrachées, mes fils m’ont quittée, ils ont disparu; il n’y a personne pour remonter ma tente et en tendre les toiles.

Segond 21

Jérémie 10.20  Ma tente est dévastée, tous mes cordages sont coupés. Mes fils m’ont quittée, ils ne sont plus là. Je n’ai personne qui dresse de nouveau ma tente, qui relève mes abris en toile. »

King James en Français

Jérémie 10.20  Mon tabernacle est saccagé, et tous mes cordages sont rompus; mes enfants sont sortis d’auprès de moi, et ne sont plus; il n’y a plus personne pour dresser ma tente, et pour placer mes tentures.

La Septante

Jérémie 10.20  ἡ σκηνή μου ἐταλαιπώρησεν ὤλετο καὶ πᾶσαι αἱ δέρρεις μου διεσπάσθησαν οἱ υἱοί μου καὶ τὰ πρόβατά μου οὔκ εἰσιν οὐκ ἔστιν ἔτι τόπος τῆς σκηνῆς μου τόπος τῶν δέρρεών μου.

La Vulgate

Jérémie 10.20  tabernaculum meum vastatum est omnes funiculi mei disrupti sunt filii mei exierunt a me et non subsistunt non est qui extendat ultra tentorium meum et erigat pelles meas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 10.20  אָהֳלִ֣י שֻׁדָּ֔ד וְכָל־מֵיתָרַ֖י נִתָּ֑קוּ בָּנַ֤י יְצָאֻ֨נִי֙ וְאֵינָ֔ם אֵין־נֹטֶ֥ה עֹוד֙ אָהֳלִ֔י וּמֵקִ֖ים יְרִיעֹותָֽי׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 10.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.