Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 10.22

Comparateur biblique pour Jérémie 10.22

Lemaistre de Sacy

Jérémie 10.22  Un grand bruit s’entend de loin, un tumulte effroyable vient de la terre de l’Aquilon, pour réduire les villes de Juda en un désert, et les rendre la demeure des dragons.

David Martin

Jérémie 10.22  Voici, un bruit de certaines nouvelles est venu, avec une grande émotion de devers le pays d’Aquilon, pour ravager les villes de Juda, et en faire une retraite de dragons.

Ostervald

Jérémie 10.22  Voici, une rumeur se fait entendre, un grand tumulte vient du pays du Nord, pour faire des villes de Juda un désert, un repaire de chacals.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 10.22  Voici qu’une rumeur bruyante s’est répandue ; un grand ouragan du pays septentrional, pour réduire les villes de Iehouda en solitude, demeure des dragons.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 10.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 10.22  Une rumeur se fait entendre ! le voici, il arrive avec un grand fracas de la région du Nord, pour réduire les villes de Juda en un désert, séjour des chacals.

Bible de Lausanne

Jérémie 10.22  Un bruit se fait entendre ; voici, il vient de la terre du nord avec un grand fracas pour faire des villes de Juda une désolation, une retraite de chacals.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 10.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 10.22  Le bruit d’une rumeur ! Voici, elle vient, et une grande commotion du pays du nord, pour réduire les villes de Juda en désolation, en repaire de chacals.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 10.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 10.22  Voici une voix se fait entendre, un grand tumulte arrive de la région du nord pour faire des villes de Juda un désert, un séjour de chacals.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 10.22  Voici qu’on entend une rumeur qui approche : un grand ouragan vient de la région du Nord, qui réduira les villes de Juda en solitudes, en repaires de chacals.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 10.22  Voici qu’une rumeur (une voix retentissante) se fait entendre, et un grand tumulte qui vient de la terre de l’aquilon, pour réduire les villes de Juda en un désert et en un repaire de dragons.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 10.22  Voici qu’une rumeur se fait entendre, et un grand tumulte qui vient de la terre de l’aquilon, pour réduire les villes de Juda en un désert et en un repaire de dragons.

Louis Segond 1910

Jérémie 10.22  Voici, une rumeur se fait entendre ; C’est un grand tumulte qui vient du septentrion, Pour réduire les villes de Juda en un désert, En un repaire de chacals. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 10.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 10.22  Un bruit, une rumeur ! Voici qu’elle vient, un grand tumulte arrive du pays du septentrion, pour faire des villes de Juda un désert, un repaire de chacals.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 10.22  Voici, un bruit, une rumeur arrive, un grand tumulte du pays du Nord, - pour faire des villes de Juda un désert, un repaire de chacals.

Bible de Jérusalem

Jérémie 10.22  Un bruit se fait entendre ! Le voici ! Un grand vacarme vient du pays du Nord pour réduire les villes de Juda en solitude, en repaire de chacals.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 10.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 10.22  Voici, une rumeur se fait entendre ; C’est un grand tumulte qui vient du septentrion, Pour réduire les villes de Juda en un désert, En un repaire de chacals. 23 Je le sais, ô Éternel ! La voie de l’homme n’est pas en son pouvoir ; Ce n’est pas à l’homme, quand il marche, À diriger ses pas.

Bible André Chouraqui

Jérémie 10.22  Voix, rumeur, voici, il vient, le grand tremblement, de la terre du Septentrion, pour mettre les villes de Iehouda en désolation, en logis de chacals.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 10.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 10.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 10.22  Voici qu’arrive une nouvelle, un grand vacarme s’entend dans le nord; les villes de Juda vont devenir un amas de ruines, un repaire pour les chacals.”

Segond 21

Jérémie 10.22  C’est le bruit d’une rumeur, elle arrive, c’est un grand tremblement qui vient du pays du nord pour réduire les villes de Juda en un désert, en un repaire de chacals.

King James en Français

Jérémie 10.22  Voici, le bourdonnement d’un bruit est arrivé, et une grande commotion du pays du nord, pour mettre les villes de Juda en désolation, et un repaire de dragons.

La Septante

Jérémie 10.22  φωνὴ ἀκοῆς ἰδοὺ ἔρχεται καὶ σεισμὸς μέγας ἐκ γῆς βορρᾶ τοῦ τάξαι τὰς πόλεις Ιουδα εἰς ἀφανισμὸν καὶ κοίτην στρουθῶν.

La Vulgate

Jérémie 10.22  vox auditionis ecce venit et commotio magna de terra aquilonis ut ponat civitates Iuda solitudinem et habitaculum draconum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 10.22  קֹ֤ול שְׁמוּעָה֙ הִנֵּ֣ה בָאָ֔ה וְרַ֥עַשׁ גָּדֹ֖ול מֵאֶ֣רֶץ צָפֹ֑ון לָשׂ֞וּם אֶת־עָרֵ֧י יְהוּדָ֛ה שְׁמָמָ֖ה מְעֹ֥ון תַּנִּֽים׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 10.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.