Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 10.23

Comparateur biblique pour Jérémie 10.23

Lemaistre de Sacy

Jérémie 10.23  Seigneur ! je sais que la voie de l’homme ne dépend point de l’homme, et que l’homme ne marche point et ne conduit point ses pas par lui-même.

David Martin

Jérémie 10.23  Éternel, je connais que la voie de l’homme ne dépend pas de lui, et qu’il n’est pas au pouvoir de l’homme qui marche, de diriger ses pas.

Ostervald

Jérémie 10.23  Éternel ! je connais que la voie de l’homme ne dépend pas de lui, et qu’il n’est pas au pouvoir de l’homme qui marche, de bien diriger ses pas.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 10.23  Je sais, Ieovah, que la voie de l’homme n’est pas en son pouvoir, l’homme passager ne peut diriger sa voie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 10.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 10.23  « Je sais, Éternel, que l’homme n’est pas maître de sa voie, que l’homme qui marche n’a pas le pouvoir de diriger ses pas.

Bible de Lausanne

Jérémie 10.23  Je sais, ô Éternel, que le chemin de l’homme n’est point à lui, qu’il n’appartient point à celui qui marche d’affermir ses pas.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 10.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 10.23  Je sais, Éternel, que la voie de l’homme n’est pas à lui, qu’il n’est pas au pouvoir de l’homme qui marche de diriger ses pas.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 10.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 10.23  Je sais, ô Éternel, que ce n’est pas à l’homme qu’appartient sa voie, que ce n’est pas à l’homme qui marche, de diriger ses pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 10.23  Je sais, ô Éternel, que le fils d’Adam ne dispose pas de son sort, que l’homme qui marche n’est pas maître de diriger ses pas.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 10.23  Seigneur, je sais que la voie de l’homme n’est pas en son pouvoir, et que l’homme ne peut pas marcher et diriger ses pas par lui-même.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 10.23  Seigneur, je sais que la voie de l’homme n’est pas en son pouvoir, et que l’homme ne peut point marcher et diriger ses pas par lui-même.

Louis Segond 1910

Jérémie 10.23  Je le sais, ô Éternel ! La voie de l’homme n’est pas en son pouvoir ; Ce n’est pas à l’homme, quand il marche, À diriger ses pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 10.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 10.23  Je le sais, ô Yahweh, ce n’est pas à l’homme qu’appartient sa voie, ce n’est pas à l’homme qui marche de diriger ses pas.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 10.23  Je sais, Yahweh, que ce n’est pas à l’homme qu’appartient sa voie, - que ce n’est pas à l’homme qui marche de diriger ses pas.

Bible de Jérusalem

Jérémie 10.23  Je le sais, Yahvé, la voie des humains n’est pas en leur pouvoir, et il n’est pas donné à l’homme qui marche de diriger ses pas !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 10.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Bible André Chouraqui

Jérémie 10.23  Je savais, IHVH-Adonaï, qu’elle n’est pas à l’humain, sa route ; l’homme qui va ne peut pas affermir son pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 10.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 10.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 10.23  Tu le sais, Yahvé, l’homme n’est pas maître de sa route, le marcheur n’est pas sûr de ses pas.

Segond 21

Jérémie 10.23  Je sais, Éternel, que l’être humain n’a pas autorité sur la voie qu’il suit. Ce n’est pas à l’homme qui marche de diriger ses pas.

King James en Français

Jérémie 10.23  Ô SEIGNEUR, je sais que le chemin de l’homme n’est pas en lui, ce n’est pas en l’homme qui marche de diriger ses pas.

La Septante

Jérémie 10.23  οἶδα κύριε ὅτι οὐχὶ τοῦ ἀνθρώπου ἡ ὁδὸς αὐτοῦ οὐδὲ ἀνὴρ πορεύσεται καὶ κατορθώσει πορείαν αὐτοῦ.

La Vulgate

Jérémie 10.23  scio Domine quia non est hominis via eius nec viri est ut ambulet et dirigat gressus suos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 10.23  יָדַ֣עְתִּי יְהוָ֔ה כִּ֛י לֹ֥א לָאָדָ֖ם דַּרְכֹּ֑ו לֹֽא־לְאִ֣ישׁ הֹלֵ֔ךְ וְהָכִ֖ין אֶֽת־צַעֲדֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 10.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.