Jérémie 10.24 Châtiez-moi, Seigneur ! mais que ce soit selon l’équité de vos jugements, et non selon la rigueur de votre colère, de peur que vous ne me réduisiez au néant.
David Martin
Jérémie 10.24 Ô Éternel ! châtie-moi, mais [que ce soit] par mesure, [et] non en ta colère, de peur que tu ne me réduises à rien.
Ostervald
Jérémie 10.24 Ô Éternel ! châtie-moi, toutefois avec mesure ; non pas en ta colère, de peur que tu ne me réduises à néant.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 10.24Châtie-moi, Ieovah, mais avec mesure, non pas dans ta colère, de peur que tu ne m’anéantisses.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 10.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 10.24Châtie-moi, Éternel, mais équitablement, et non en ta colère, afin de ne pas m’anéantir.
Bible de Lausanne
Jérémie 10.24Éternel, corrige-moi ; seulement, que ce soit avec juste mesure{Héb. en jugement.} non dans ta colère, de peur que tu ne me réduises à peu de chose !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 10.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 10.24 Éternel ! corrige-moi, mais avec mesure, non dans ta colère, de peur que tu ne me rendes chétif.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 10.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 10.24 Châtie-moi, Éternel, mais selon le droit et non dans ta colère, pour ne pas me réduire à rien.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 10.24 châtie-moi donc, ô Éternel, mais avec mesure ne [me frappe] pas dans ta colère, car tu me réduirais à rien.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 10.24Châtiez-moi, Seigneur, mais avec justice, et non dans votre fureur, de peur que vous ne me réduisiez au néant.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 10.24Châtiez-moi, Seigneur, mais avec justice, et non dans Votre fureur, de peur que Vous ne me réduisiez au néant.
Louis Segond 1910
Jérémie 10.24 Châtie-moi, ô Éternel ! Mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne m’anéantisses.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 10.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 10.24 Châtiez-moi, Yahweh, mais selon la justice, et non dans votre colère, pour me réduire à néant.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 10.24Châtie-moi, Yahweh, mais avec équité, - pas dans ta colère afin de m’anéantir.
Bible de Jérusalem
Jérémie 10.24Corrige-moi, Yahvé, mais dans une juste mesure, sans t’irriter, pour ne pas trop me réduire.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 10.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 10.24 Châtie-moi, ô Éternel ! mais avec équité, Et non dans ta colère, de peur que tu ne me réduises à rien.
Bible André Chouraqui
Jérémie 10.24Corrige-moi, IHVH-Adonaï, mais avec jugement ; non en ta fulmination, que tu ne me diminues.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 10.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 10.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 10.24Corrige-nous donc Yahvé, mais juste comme il faut, non pas avec colère, car alors tu nous réduis à rien.
Segond 21
Jérémie 10.24 Corrige-moi, Éternel, mais dans une juste mesure et non dans ta colère ! Sinon, tu m’affaiblirais trop.
King James en Français
Jérémie 10.24 Ô SEIGNEUR, corrige-moi, mais avec jugement; non en ta colère, de peur que tu ne me réduises à rien.