Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 10.25

Comparateur biblique pour Jérémie 10.25

Lemaistre de Sacy

Jérémie 10.25  Répandez votre indignation sur les nations qui ne vous connaissent point, et sur les provinces qui n’ont point invoqué votre nom ; parce qu’elles se sont acharnées sur Jacob, qu’elles l’ont dévoré entièrement, qu’elles l’ont consumé, et qu’elles ont détruit tout ce qu’il avait de beau.

David Martin

Jérémie 10.25  Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent point, et sur les familles qui n’invoquent point ton Nom ; car ils ont dévoré Jacob, ils l’ont, dis-je, dévoré et consumé, et ils ont mis en désolation son agréable demeure.

Ostervald

Jérémie 10.25  Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, et sur les tribus qui n’invoquent point ton nom. Car elles ont dévoré Jacob, et elles le dévorent ; elles l’ont consumé, et elles ont mis sa demeure en désolation.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 10.25  Répands ta fureur sur les nations qui ne te reconnaissent pas, et sur les tribus qui n’invoquent pas ton nom, car ils ont dévoré Jâcob, l’on consumé et ont désolé sa demeure.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 10.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 10.25  Verse ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, et sur les tribus qui n’invoquent point ton nom ; car elles ont dévoré Jacob, elles l’ont dévoré et exterminé, et elles ont ravagé son séjour. »

Bible de Lausanne

Jérémie 10.25  Verse ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas et sur les familles qui n’invoquent pas ton nom ; car on a dévoré Jacob ; ils l’ont dévoré et ils l’ont achevé, et ils ont désolé son habitation.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 10.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 10.25  Verse ta fureur sur les nations qui ne t’ont pas connu et sur les familles qui n’invoquent pas ton nom ; car elles ont dévoré Jacob : ils l’ont dévoré, et ils l’ont consumé, et ils ont désolé son habitation.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 10.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 10.25  Verse ta fureur sur les peuples qui ne te connaissent pas, sur les familles qui n’invoquent pas ton nom. Car ils ont dévoré Jacob, ils l’ont dévoré et ils l’achèvent et ils désolent sa demeure.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 10.25  Déverse ton indignation sur les peuples qui ne te connaissent pas et sur les races qui n’invoquent pas ton nom ; car ils ont dévoré Jacob, ils l’ont dévoré, anéanti, et ont ruiné ses foyers.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 10.25  Répandez votre indignation sur les nations qui ne vous connaissent (ont) pas (connu), et sur les provinces qui n’ont pas invoqué votre nom, car elles ont dévoré Jacob, elles l’ont consumé (entièrement), et ont détruit (toute) sa gloire.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 10.25  Répandez Votre indignation sur les nations qui ne Vous connaissent pas, et sur les provinces qui n’ont point invoqué Votre nom, car elles ont dévoré Jacob, elles l’ont consumé entièrement, et ont détruit toute sa gloire.

Louis Segond 1910

Jérémie 10.25  Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les peuples qui n’invoquent pas ton nom ! Car ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils le consument, Ils ravagent sa demeure.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 10.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 10.25  Versez votre fureur sur les nations qui ne vous connaissent pas, sur les peuples qui n’invoquent pas votre nom ; car ils ont dévoré Jacob, ils l’ont dévoré, ils l’achèvent, et ils dévastent sa demeure.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 10.25  Verse ta colère sur les païens qui ne te connaissent pas - et sur les tribus qui n’invoquent pas ton nom ; - car ils ont dévoré Jacob, ils l’ont achevé et dévasté sa demeure.

Bible de Jérusalem

Jérémie 10.25  Déverse ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, et sur les familles qui n’invoquent pas ton nom. Car elles ont dévoré Jacob, elles l’ont dévoré et achevé, elles ont dévasté son domaine.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 10.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 10.25  Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur les peuples qui n’invoquent pas ton nom ! Car ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils le consument, Ils ravagent sa demeure.

Bible André Chouraqui

Jérémie 10.25  Répands ta fièvre contre les nations qui ne te connaissent pas, contre les clans qui ne crient pas ton nom. Oui, ils ont mangé Ia’acob ; ils l’ont mangé, achevé ; et son oasis, ils l’ont désolée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 10.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 10.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 10.25  Déverse ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, sur les clans qui n’ont pas invoqué ton nom, car ils ont dévoré Jacob. Ils l’ont dévoré, exterminé; ils ont détruit sa demeure.

Segond 21

Jérémie 10.25  Déverse ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, sur les peuples qui ne font pas appel à toi ! En effet, ils dévorent Jacob, ils le dévorent, ils l’exterminent et dévastent son domaine.

King James en Français

Jérémie 10.25  Répands ta fureur sur les païens qui ne te connaissent pas, et sur les familles qui n’appèlent pas ton nom: car elles ont mangé Jacob, et l’ont dévoré, et l’ont consumé, et elles ont dévasté son habitation.

La Septante

Jérémie 10.25  ἔκχεον τὸν θυμόν σου ἐπὶ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα σε καὶ ἐπὶ γενεὰς αἳ τὸ ὄνομά σου οὐκ ἐπεκαλέσαντο ὅτι κατέφαγον τὸν Ιακωβ καὶ ἐξανήλωσαν αὐτὸν καὶ τὴν νομὴν αὐτοῦ ἠρήμωσαν.

La Vulgate

Jérémie 10.25  effunde indignationem tuam super gentes quae non cognoverunt te et super provincias quae nomen tuum non invocaverunt quia comederunt Iacob et devoraverunt eum et consumpserunt illum et decus eius dissipaverunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 10.25  שְׁפֹ֣ךְ חֲמָתְךָ֗ עַל־הַגֹּויִם֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יְדָע֔וּךָ וְעַל֙ מִשְׁפָּחֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר בְּשִׁמְךָ֖ לֹ֣א קָרָ֑אוּ כִּֽי־אָכְל֣וּ אֶֽת־יַעֲקֹ֗ב וַאֲכָלֻ֨הוּ֙ וַיְכַלֻּ֔הוּ וְאֶת־נָוֵ֖הוּ הֵשַֽׁמּוּ׃ פ

SBL Greek New Testament

Jérémie 10.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.