Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 10.3

Comparateur biblique pour Jérémie 10.3

Lemaistre de Sacy

Jérémie 10.3  parce que les lois des peuples de la terre ne sont que vanité. Un ouvrier coupe un arbre avec la cognée dans la forêt ; il le met en œuvre ;

David Martin

Jérémie 10.3  Car les statuts des peuples [ne] sont [que] vanité, parce qu’on coupe du bois de la forêt pour le mettre en œuvre avec la hache ;

Ostervald

Jérémie 10.3  Car les statuts des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt ; la main de l’ouvrier le travaille à la hache ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 10.3  Car les maximes des peuples sont vanité ; certes, (l’idole) est du bois qu’on a coupé dans la forêt, que le charpentier a travaillé avec son robot, œuvre des mains de l’artisan, (faite) avec la cognée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 10.3  Car le culte des nations est une vanité. C’est du bois coupé dans la forêt, travaillé par la main du sculpteur avec la hache ;

Bible de Lausanne

Jérémie 10.3  Car les statuts des peuples sont une vanité : car le bois qu’on a coupé de la forêt, façonné à la hache par les mains du charpentier,

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 10.3  Car les statuts des peuples sont vanité ; car c’est un bois coupé de la forêt, façonné au ciseau par la main d’un artisan ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 10.3  Car les statuts des nations sont une vanité. Ce n’est que du bois qu’on coupe à la forêt, un ouvrage que le sculpteur façonne avec la hache.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 10.3  car les coutumes des autres peuples sont chose vaine ; en effet, on coupe dans la forêt un arbre que le charpentier façonne à coups de hache ;

Glaire et Vigouroux

Jérémie 10.3  car les lois des peuples ne sont que vanité. La main de l’ouvrier coupe un arbre dans la forêt avec la hache ;

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 10.3  car les lois des peuples ne sont que vanité. La main de l’ouvrier coupe un arbre dans la forêt avec la hache;

Louis Segond 1910

Jérémie 10.3  Car les coutumes des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt ; La main de l’ouvrier le travaille avec la hache ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 10.3  Car les coutumes des nations ne sont que vanité ; c’est du bois qu’on coupe dans la forêt, un ouvrage de la main du sculpteur, façonné avec le ciseau,

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 10.3  Car la terreur des nations n’est que vanité, du bois coupe dans la forêt, - ouvrage travaillé au ciseau par la main du sculpteur.

Bible de Jérusalem

Jérémie 10.3  Oui, les coutumes des peuples ne sont que vanité ; ce n’est que du bois coupé dans une forêt, travaillé par le sculpteur, ciseau en main,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 10.3  Car les coutumes des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt ; La main de l’ouvrier le travaille avec la hache ;

Bible André Chouraqui

Jérémie 10.3  Oui, les règles des peuples sont une fumée. Oui, ils tranchent un arbre de la forêt, ouvrage des mains du bûcheron, avec une cognée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 10.3  Le “Dieu terrible” des païens n’est que du creux: on a coupé un arbre dans la forêt, un artisan l’a travaillé de ses mains au ciseau.

Segond 21

Jérémie 10.3  En effet, les coutumes des peuples sont vides de sens. C’est du bois qu’on coupe dans la forêt : la main de l’ouvrier le travaille avec la hache,

King James en Français

Jérémie 10.3  Car les coutumes des peuples sont vaines: parce que quelqu’un coupe un arbre de la forêt, l’ouvrage des mains de l’ouvrier avec la hache;

La Septante

Jérémie 10.3  ὅτι τὰ νόμιμα τῶν ἐθνῶν μάταια ξύλον ἐστὶν ἐκ τοῦ δρυμοῦ ἐκκεκομμένον ἔργον τέκτονος καὶ χώνευμα.

La Vulgate

Jérémie 10.3  quia leges populorum vanae sunt quia lignum de saltu praecidit opus manuum artificis in ascia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 10.3  כִּֽי־חֻקֹּ֥ות הָֽעַמִּ֖ים הֶ֣בֶל ה֑וּא כִּֽי־עֵץ֙ מִיַּ֣עַר כְּרָתֹ֔ו מַעֲשֵׂ֥ה יְדֵ֥י־חָרָ֖שׁ בַּֽמַּעֲצָֽד׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.