Jérémie 10.3 parce que les lois des peuples de la terre ne sont que vanité. Un ouvrier coupe un arbre avec la cognée dans la forêt ; il le met en œuvre ;
David Martin
Jérémie 10.3 Car les statuts des peuples [ne] sont [que] vanité, parce qu’on coupe du bois de la forêt pour le mettre en œuvre avec la hache ;
Ostervald
Jérémie 10.3 Car les statuts des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt ; la main de l’ouvrier le travaille à la hache ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 10.3Car les maximes des peuples sont vanité ; certes, (l’idole) est du bois qu’on a coupé dans la forêt, que le charpentier a travaillé avec son robot, œuvre des mains de l’artisan, (faite) avec la cognée.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 10.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 10.3Car le culte des nations est une vanité. C’est du bois coupé dans la forêt, travaillé par la main du sculpteur avec la hache ;
Bible de Lausanne
Jérémie 10.3Car les statuts des peuples sont une vanité : car le bois qu’on a coupé de la forêt, façonné à la hache par les mains du charpentier,
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 10.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 10.3 Car les statuts des peuples sont vanité ; car c’est un bois coupé de la forêt, façonné au ciseau par la main d’un artisan ;
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 10.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 10.3 Car les statuts des nations sont une vanité. Ce n’est que du bois qu’on coupe à la forêt, un ouvrage que le sculpteur façonne avec la hache.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 10.3 car les coutumes des autres peuples sont chose vaine ; en effet, on coupe dans la forêt un arbre que le charpentier façonne à coups de hache ;
Glaire et Vigouroux
Jérémie 10.3car les lois des peuples ne sont que vanité. La main de l’ouvrier coupe un arbre dans la forêt avec la hache ;
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 10.3car les lois des peuples ne sont que vanité. La main de l’ouvrier coupe un arbre dans la forêt avec la hache;
Louis Segond 1910
Jérémie 10.3 Car les coutumes des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt ; La main de l’ouvrier le travaille avec la hache ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 10.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 10.3 Car les coutumes des nations ne sont que vanité ; c’est du bois qu’on coupe dans la forêt, un ouvrage de la main du sculpteur, façonné avec le ciseau,
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 10.3Car la terreur des nations n’est que vanité, du bois coupe dans la forêt, - ouvrage travaillé au ciseau par la main du sculpteur.
Bible de Jérusalem
Jérémie 10.3Oui, les coutumes des peuples ne sont que vanité ; ce n’est que du bois coupé dans une forêt, travaillé par le sculpteur, ciseau en main,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 10.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 10.3 Car les coutumes des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt ; La main de l’ouvrier le travaille avec la hache ;
Bible André Chouraqui
Jérémie 10.3Oui, les règles des peuples sont une fumée. Oui, ils tranchent un arbre de la forêt, ouvrage des mains du bûcheron, avec une cognée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 10.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 10.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 10.3Le “Dieu terrible” des païens n’est que du creux: on a coupé un arbre dans la forêt, un artisan l’a travaillé de ses mains au ciseau.
Segond 21
Jérémie 10.3 En effet, les coutumes des peuples sont vides de sens. C’est du bois qu’on coupe dans la forêt : la main de l’ouvrier le travaille avec la hache,
King James en Français
Jérémie 10.3 Car les coutumes des peuples sont vaines: parce que quelqu’un coupe un arbre de la forêt, l’ouvrage des mains de l’ouvrier avec la hache;