Jérémie 10.4 il l’embellit en le couvrant de lames d’or et d’argent, qu’il unit ensemble avec des clous à coups de marteau, afin que nulle partie ne se sépare.
David Martin
Jérémie 10.4 Puis on l’embellit avec de l’argent et de l’or, et on le fait tenir avec des clous et à coups de marteau, afin qu’il ne remue point.
Ostervald
Jérémie 10.4 On l’embellit avec de l’argent et de l’or ; on le fixe avec des clous et des marteaux, pour qu’il ne vacille point.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 10.4Il l’embellit d’argent et d’or, de clous qu’il fixe avec des marteaux pour qu’ils ne bronchent pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 10.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 10.4il le pare d’argent et d’or, le fixe avec des clous et des marteaux, pour qu’il ne vacille pas.
Bible de Lausanne
Jérémie 10.4on l’embellit d’argent et d’or ; avec des clous et des marteaux on l’affermit, et il ne vacille plus.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 10.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 10.4 on l’embellit avec de l’argent et de l’or ; on le fait tenir avec des clous et des marteaux, afin qu’il ne bouge pas.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 10.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 10.4 On le décore avec l’argent et l’or, on le fixe avec des clous et un marteau pour qu’il ne branle pas.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 10.4 puis on le décore d’argent et d’or, on le consolide avec des clous et des marteaux, pour qu’il ne bouge pas.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 10.4il en fait une œuvre décorée d’or et d’argent ; il la fixe avec des clous et des marteaux, afin qu’elle ne tombe pas en pièces.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 10.4il en fait une oeuvre décorée d’or et d’argent; il la fixe avec des clous et des marteaux, afin qu’elle ne tombe pas en pièces.
Louis Segond 1910
Jérémie 10.4 On l’embellit avec de l’argent et de l’or, On le fixe avec des clous et des marteaux, Pour qu’il ne branle pas.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 10.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 10.4 que l’on décore avec l’argent et l’or. On le fixe avec des clous à coups de marteau, pour qu’il ne bouge pas.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 10.4On l’embellit d’argent et d’or, on le fixe avec des clous et un marteau - pour qu’il ne chancelle pas.
Bible de Jérusalem
Jérémie 10.4puis enjolivé d’argent et d’or. Avec des clous, à coups de marteau, on le fixe, pour qu’il ne bouge pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 10.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 10.4 On l’embellit avec de l’argent et de l’or, On le fixe avec des clous et des marteaux, Pour qu’il ne branle pas.
Bible André Chouraqui
Jérémie 10.4D’argent et d’or, ils l’embellissent ; de clous, avec des marteaux, ils le consolident, et il ne bouge pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 10.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 10.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 10.4On l’a embelli avec de l’argent ou de l’or, et on l’a fixé au marteau pour qu’il ne bouge pas.
Segond 21
Jérémie 10.4 on l’embellit avec de l’argent et de l’or, on le fixe avec des clous et des marteaux pour qu’il ne bouge pas.
King James en Français
Jérémie 10.4 On l’embellit avec de l’argent et de l’or; on le fixe avec des clous et des marteaux, pour qu’il ne se déplace pas.