Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 10.4

Comparateur biblique pour Jérémie 10.4

Lemaistre de Sacy

Jérémie 10.4  il l’embellit en le couvrant de lames d’or et d’argent, qu’il unit ensemble avec des clous à coups de marteau, afin que nulle partie ne se sépare.

David Martin

Jérémie 10.4  Puis on l’embellit avec de l’argent et de l’or, et on le fait tenir avec des clous et à coups de marteau, afin qu’il ne remue point.

Ostervald

Jérémie 10.4  On l’embellit avec de l’argent et de l’or ; on le fixe avec des clous et des marteaux, pour qu’il ne vacille point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 10.4  Il l’embellit d’argent et d’or, de clous qu’il fixe avec des marteaux pour qu’ils ne bronchent pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 10.4  il le pare d’argent et d’or, le fixe avec des clous et des marteaux, pour qu’il ne vacille pas.

Bible de Lausanne

Jérémie 10.4  on l’embellit d’argent et d’or ; avec des clous et des marteaux on l’affermit, et il ne vacille plus.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 10.4  on l’embellit avec de l’argent et de l’or ; on le fait tenir avec des clous et des marteaux, afin qu’il ne bouge pas.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 10.4  On le décore avec l’argent et l’or, on le fixe avec des clous et un marteau pour qu’il ne branle pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 10.4  puis on le décore d’argent et d’or, on le consolide avec des clous et des marteaux, pour qu’il ne bouge pas.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 10.4  il en fait une œuvre décorée d’or et d’argent ; il la fixe avec des clous et des marteaux, afin qu’elle ne tombe pas en pièces.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 10.4  il en fait une oeuvre décorée d’or et d’argent; il la fixe avec des clous et des marteaux, afin qu’elle ne tombe pas en pièces.

Louis Segond 1910

Jérémie 10.4  On l’embellit avec de l’argent et de l’or, On le fixe avec des clous et des marteaux, Pour qu’il ne branle pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 10.4  que l’on décore avec l’argent et l’or.
On le fixe avec des clous à coups de marteau, pour qu’il ne bouge pas.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 10.4  On l’embellit d’argent et d’or, on le fixe avec des clous et un marteau - pour qu’il ne chancelle pas.

Bible de Jérusalem

Jérémie 10.4  puis enjolivé d’argent et d’or. Avec des clous, à coups de marteau, on le fixe, pour qu’il ne bouge pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 10.4  On l’embellit avec de l’argent et de l’or, On le fixe avec des clous et des marteaux, Pour qu’il ne branle pas.

Bible André Chouraqui

Jérémie 10.4  D’argent et d’or, ils l’embellissent ; de clous, avec des marteaux, ils le consolident, et il ne bouge pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 10.4  On l’a embelli avec de l’argent ou de l’or, et on l’a fixé au marteau pour qu’il ne bouge pas.

Segond 21

Jérémie 10.4  on l’embellit avec de l’argent et de l’or, on le fixe avec des clous et des marteaux pour qu’il ne bouge pas.

King James en Français

Jérémie 10.4  On l’embellit avec de l’argent et de l’or; on le fixe avec des clous et des marteaux, pour qu’il ne se déplace pas.

La Septante

Jérémie 10.4  ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ κεκαλλωπισμένα ἐστίν ἐν σφύραις καὶ ἥλοις ἐστερέωσαν αὐτά καὶ οὐ κινηθήσονται.

La Vulgate

Jérémie 10.4  argento et auro decoravit illud clavis et malleis conpegit ut non dissolvatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 10.4  בְּכֶ֥סֶף וּבְזָהָ֖ב יְיַפֵּ֑הוּ בְּמַסְמְרֹ֧ות וּבְמַקָּבֹ֛ות יְחַזְּק֖וּם וְלֹ֥וא יָפִֽיק׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.