Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 10.5

Comparateur biblique pour Jérémie 10.5

Lemaistre de Sacy

Jérémie 10.5  Cette statue demeure droite comme un tronc de palmier, et elle ne parle point ; on la porte et on la met où l’on veut, parce qu’elle ne peut marcher. Ne craignez donc point toutes ces idoles, parce qu’elles ne peuvent faire ni bien ni mal.

David Martin

Jérémie 10.5  Ils sont façonnés tout droits comme un palmier, et ils ne parlent point ; on les porte par nécessité, à cause qu’ils ne peuvent pas marcher ; ne les craignez point, car ils ne font point de mal, et aussi il n’est pas en leur pouvoir de faire du bien.

Ostervald

Jérémie 10.5  Ils sont semblables, ces dieux, à une colonne faite au tour, et ils ne parlent pas. Il faut qu’on les porte, parce qu’ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas ; car ils ne font point de mal ; comme aussi faire du bien n’est pas en leur puissance.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 10.5  (Ces statues) sont là élancées comme un tronc de palmier, mais ne parlent pas ; il faut qu’on les porte, car elles ne sauraient marcher ; ne les craignez pas, car elles ne peuvent pas faire du mal, il n’est pas non plus en leur pouvoir de faire du bien.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 10.5  Comme le palmier ils sont arrondis, mais ils ne parlent pas ; on les porte ; car ils ne marchent pas. N’ayez point peur d’eux, car ils ne sauraient nuire, et faire du bien n’est pas en leur puissance.

Bible de Lausanne

Jérémie 10.5  Ils sont semblables à une colonne faite au tour, et ils ne parlent point ; il faut qu’on les porte, car ils ne peuvent marcher. Ne les craignez point, car ils ne peuvent faire du mal ; et de même, faire du bien n’est pas en leur pouvoir.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 10.5  Ils sont comme une colonne faite au tour : ils ne parlent point ; on les porte, car ils ne marchent pas. Ne les craignez pas, car ils ne peuvent pas faire du mal, et aussi il n’est pas en leur pouvoir de faire du bien.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 10.5  Ces dieux-là sont comme un poteau dans un champ de concombres ; ils ne parlent point ; il faut qu’on les porte, parce qu’ils ne marchent pas. Ne les craignez point : ils ne font point de mal ; ils n’ont pas non plus le pouvoir de faire du bien.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 10.5  De tels dieux sont comme un épouvantail dans un champ de concombres, ils ne parlent pas, on est obligé de les porter, car ils ne peuvent faire un pas. Ne craignez rien d’eux, car ils ne font pas de mal ; mais faire du bien n’est pas davantage en leur pouvoir.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 10.5  Ces statues sont fabriquées à la ressemblance d’un tronc (en forme, note) de palmier, et elles ne parle(ro)nt pas ; on les lève(ra) et on les porte(ra), parce qu’elles ne peuvent marcher. Ne les craignez donc pas, car elles ne peuvent faire ni bien ni mal.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 10.5  Ces statues sont fabriquées à la ressemblance d’un tronc de palmier, et elles ne parlent pas; on les lève et on les porte, parce qu’elles ne peuvent marcher. Ne les craignez donc pas, car elles ne peuvent faire ni bien ni mal.

Louis Segond 1910

Jérémie 10.5  Ces dieux sont comme une colonne massive, et ils ne parlent point ; On les porte, parce qu’ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas, car ils ne sauraient faire aucun mal, Et ils sont incapables de faire du bien.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 10.5  Ces dieux-là sont comme une colonne faite au tour ; car on les porte, ils ne marchent pas. Ne les craignez point : ils ne font pas de mal ; ils ne peuvent pas davantage faire du bien.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 10.5  Les dieux sont comme un épouvantail dans un champ de concombres ; - ils ne parlent pas ; il faut les porter, parce qu’ils ne marchent pas. Ne les craignez pas : ils ne font point de mal ; - mais le bien n’est pas non plus en leur pouvoir.

Bible de Jérusalem

Jérémie 10.5  Comme un épouvantail dans un champ de concombres, ils ne parlent pas ; il faut les porter, car ils ne marchent pas ! N’en ayez pas peur : ils ne peuvent faire de mal, et de bien, pas davantage.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 10.5  Ces dieux sont comme une colonne massive, et ils ne parlent point ; On les porte, parce qu’ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas, car ils ne sauraient faire aucun mal, Et ils sont incapables de faire du bien.

Bible André Chouraqui

Jérémie 10.5  Comme un épouvantail dans une melonnière, ils ne parlent pas. Ils les portent, ils les portent, parce qu’ils ne déambulent pas. Ne frémissez pas d’eux, car ils ne méfont pas, et même de bien faire n’est pas en eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 10.5  10:9 C’est du bois neuf, bien sûr, de l’argent martelé importé de Tarsis, de l’or d’Ofir travaillé par un sculpteur ou un orfèvre; on l’a recouvert de pourpre violette ou de pourpre rouge, mais tout cela reste un travail d’artisan.

Segond 21

Jérémie 10.5  Ces dieux ressemblent à un poteau massif : ils ne parlent pas. Il faut bien qu’on les porte, puisqu’ils ne peuvent pas marcher ! N’ayez pas peur d’eux, car ils ne peuvent faire aucun mal ; ils sont même incapables de faire du bien.

King James en Français

Jérémie 10.5  Ils sont tout droits comme un palmier, mais ils ne parlent pas: ils ont besoin d’être portés, parce qu’ils ne peuvent pas marcher. N’ayez pas peur d’eux; car ils ne peuvent faire de mal, et aussi il n’est pas en leur pouvoir de faire du bien.

La Septante

Jérémie 10.5  ἀργύριον τορευτόν ἐστιν οὐ πορεύσονται ἀργύριον προσβλητὸν ἀπὸ Θαρσις ἥξει χρυσίον Μωφαζ καὶ χεὶρ χρυσοχόων ἔργα τεχνιτῶν πάντα ὑάκινθον καὶ πορφύραν ἐνδύσουσιν αὐτά.

La Vulgate

Jérémie 10.5  in similitudinem palmae fabricata sunt et non loquentur portata tollentur quia incedere non valent nolite ergo timere ea quia nec male possunt facere nec bene

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 10.5  כְּתֹ֨מֶר מִקְשָׁ֥ה הֵ֨מָּה֙ וְלֹ֣א יְדַבֵּ֔רוּ נָשֹׂ֥וא יִנָּשׂ֖וּא כִּ֣י לֹ֣א יִצְעָ֑דוּ אַל־תִּֽירְא֤וּ מֵהֶם֙ כִּי־לֹ֣א יָרֵ֔עוּ וְגַם־הֵיטֵ֖יב אֵ֥ין אֹותָֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.