Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 10.9

Comparateur biblique pour Jérémie 10.9

Lemaistre de Sacy

Jérémie 10.9  On apporte de Tharsis le meilleur argent, et d’Ophaz l’or le plus pur : la main de l’ouvrier et du statuaire le met en œuvre ; l’hyacinthe et la pourpre éclatent dans les vêtements de leurs statues : tout cela n’est que l’ouvrage d’un homme habile dans son art.

David Martin

Jérémie 10.9  L’argent qui est étendu en plaques, est apporté de Tarsis, et l’or est apporté d’Uphaz, pour être mis en œuvre par l’ouvrier, et par les mains du fondeur ; et la pourpre et l’écarlate est leur vêtement ; toutes ces choses sont l’ouvrage de gens adroits.

Ostervald

Jérémie 10.9  C’est de l’argent en plaques, apporté de Tarsis, et de l’or d’Uphaz ; l’œuvre du sculpteur et des mains de l’orfèvre. La pourpre et l’écarlate sont leur vêtement ; tous ils sont l’ouvrage de gens habiles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 10.9  De l’argent aplati apporté de Tarschisch (Tarsis), de l’or d’Ouphaz, ouvrage d’artiste et des mains de l’orfèvre, leur vêtement de laine bleue et de pourpre, tout ouvrage d’habiles ouvriers.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 10.9  L’argent battu est amené de Tarsis, et l’on apporte d’Uphaz l’or que travaillent le sculpteur et la main de l’orfèvre ; la pourpre rouge et la pourpre bleue les habillent ; ils sont tous un travail de l’ouvrier.

Bible de Lausanne

Jérémie 10.9  c’est de l’argent en plaques apporté de Tarscis, et de l’or d’Ouphaz ; c’est l’ouvrage du charpentier et des mains du fondeur ; la pourpre et l’écarlate sont leur vêtement ; tous ils sont l’ouvrage de gens habiles{Héb. sages.}

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 10.9  L’argent en plaques est apporté de Tarsis, et l’or d’Uphaz, ouvrage de l’artisan et des mains du fondeur ; le bleu et la pourpre sont leur vêtement : ils sont tous l’ouvrage de gens de l’art.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 10.9  de l’argent battu amené de Tharsis, de l’or venu d’Uphaz, une œuvre de sculpteur et de mains d’orfèvre ; on revêt ces dieux de pourpre violette et rouge ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 10.9  On a apporté de l’argent laminé de Tarchich, de l’or d’Oufaz ; c’est l’œuvre du sculpteur et des mains de l’orfèvre ; on l’affuble d’étoffes d’azur et de pourpre : tout cela est le fait d’habiles artistes.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 10.9  On apporte le meilleur (l’) argent de Tharsis, et l’or d’Ophaz ; l’ouvrier et la main de l’orfèvre les mettent en œuvre ; l’hyacinthe et la pourpre leur servent de vêtements : tout cela est l’œuvre des artisans.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 10.9  On apporte le meilleur argent de Tharsis, et l’or d’Ophaz; l’ouvrier et la main de l’orfèvre les mettent en oeuvre; l’hyacinthe et la pourpre leur servent de vêtements : tout cela est l’oeuvre des artisans.

Louis Segond 1910

Jérémie 10.9  On apporte de Tarsis des lames d’argent, et d’Uphaz de l’or, L’ouvrier et la main de l’orfèvre les mettent en œuvre ; Les vêtements de ces dieux sont d’étoffes teintes en bleu et en pourpre, Tous sont l’ouvrage d’habiles artisans.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 10.9  Argent battu amené de Tharsis, et or d’Ophaz ; œuvre de sculpture et de main d’orfèvre ! On les revêt de pourpre violette et rouge ; tous ne sont qu’ouvrage d’artistes.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 10.9  de l’argent battu de Tharsis, de l’or d’Ophir ; Ouvrage de sculpteur et des mains de l’orfèvre ; - leur vêtement est de pourpre violette et rouge ; - eux tous sont ouvrage d’artistes.

Bible de Jérusalem

Jérémie 10.9  c’est de l’argent en feuilles, importé de Tarsis, c’est de l’or d’Ophir, une œuvre de sculpteur ou d’orfèvre ; on les revêt de pourpre violette et écarlate, ce sont tous œuvre d’artisan.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 10.9  On apporte de Tarsis des lames d’argent, et d’Uphaz de l’or, L’ouvrier et la main de l’orfèvre les mettent en œuvre ; Les vêtements de ces dieux sont d’étoffes teintes en bleu et en pourpre, Tous sont l’ouvrage d’habiles artisans.

Bible André Chouraqui

Jérémie 10.9  L’argent laminé de Tarshish est importé ; l’or d’Ouphaz, un ouvrage d’orfèvre, de mains d’affineur ; leur vêtement est d’indigo et de pourpre, un ouvrage de sages, eux tous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 10.9  10:8 Tous sont pareillement bêtes et stupides: leurs idoles ne peuvent donner qu’une sagesse de bois.

Segond 21

Jérémie 10.9  On fait venir des lames d’argent de Tarsis, et de l’or d’Uphaz. L’ouvrier et la main de l’orfèvre les travaillent. Les habits de ces dieux sont de pourpre violette et rouge, tous sont l’œuvre d’habiles artisans.

King James en Français

Jérémie 10.9  L’argent plaqué en lames, est apporté de Tarsis, et l’or d’Uphaz; l’ouvrage de l’artisan et des mains du fondeur; le bleu et la pourpre sont leur vêtement; ils sont tous l’ouvrage d’hommes habiles.

La Septante

Jérémie 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 10.9  argentum involutum de Tharsis adfertur et aurum de Ofaz opus artificis et manus aerarii hyacinthus et purpura indumentum eorum opus artificum universa haec

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 10.9  כֶּ֣סֶף מְרֻקָּ֞ע מִתַּרְשִׁ֣ישׁ יוּבָ֗א וְזָהָב֙ מֵֽאוּפָ֔ז מַעֲשֵׂ֥ה חָרָ֖שׁ וִידֵ֣י צֹורֵ֑ף תְּכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ לְבוּשָׁ֔ם מַעֲשֵׂ֥ה חֲכָמִ֖ים כֻּלָּֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.