Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 10.21

Comparateur biblique pour Ezéchiel 10.21

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 10.21  Chacun avait quatre visages et quatre ailes, et il paraissait comme une main d’homme sous leurs ailes.

David Martin

Ezéchiel 10.21  Chacun avait quatre faces, et chacun quatre ailes, et il y avait une ressemblance de main d’homme sous leurs ailes.

Ostervald

Ezéchiel 10.21  Chacun avait quatre faces, et chacun quatre ailes, et sous leurs ailes il y avait une forme de main d’homme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 10.21  Chacun avait quatre faces et chacun avait quatre ailes, et une forme de mains d’hommes sous leurs ailes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 10.21  Chacun d’eux avait quatre faces, et chacun d’eux avait quatre ailes, et une forme de mains d’homme sous leurs ailes.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 10.21  Chacun avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes, et sous leurs ailes [paraissait] la ressemblance de mains d’homme.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 10.21  Chacun avait quatre faces, et chacun, quatre ailes, et il y avait une ressemblance de mains d’homme sous leurs ailes.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 10.21  Chacun avait quatre faces et chacun avait quatre ailes, et une ressemblance de mains d’homme était sous leurs ailes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 10.21  Ils avaient chacun quatre faces, et chacun quatre ailes, et des formes de mains d’hommes étaient sous leurs ailes.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 10.21  Chacun avait quatre visages et chacun avait quatre ailes, et il paraissait comme une main d’homme sous leurs ailes.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 10.21  Chacun avait quatre visages et chacun avaait quatre ailes, et il paraissait comme une main d’homme sous leurs ailes.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 10.21  Chacun avait quatre faces, chacun avait quatre ailes, et une forme de main d’homme était sous leurs ailes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 10.21  Chacun avait quatre faces et chacun avait quatre ailes, et une ressemblance de mains d’hommes était sous leurs ailes.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 10.21  Chacun avait quatre faces et chacun avait quatre ailes, et il y avait sous leurs ailes quelque chose comme des mains d’homme.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 10.21  Chacun avait quatre faces et chacun quatre ailes, avec des formes de mains humaines sous leurs ailes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 10.21  Chacun avait quatre faces, chacun avait quatre ailes, et une forme de main d’homme était sous leurs ailes.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 10.21  Quatre, quatre faces à l’un, quatre ailes à l’un, avec une ressemblance de mains d’humain sous leurs ailes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 10.21  Chacun avait quatre visages et quatre ailes, et sous leurs ailes ils avaient comme des mains d’homme.

Segond 21

Ezéchiel 10.21  Chacun avait quatre faces et quatre ailes, et il y avait quelque chose qui ressemblait à des mains humaines sous leurs ailes.

King James en Français

Ezéchiel 10.21  Chacun avait quatre faces, et chacun quatre ailes, et sous leurs ailes il y avait une forme de main d’homme.

La Septante

Ezéchiel 10.21  τέσσαρα πρόσωπα τῷ ἑνί καὶ ὀκτὼ πτέρυγες τῷ ἑνί καὶ ὁμοίωμα χειρῶν ἀνθρώπου ὑποκάτωθεν τῶν πτερύγων αὐτῶν.

La Vulgate

Ezéchiel 10.21  quattuor per quattuor vultus uni et quattuor alae uni et similitudo manus hominis sub alis eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 10.21  אַרְבָּעָ֨ה אַרְבָּעָ֤ה פָנִים֙ לְאֶחָ֔ד וְאַרְבַּ֥ע כְּנָפַ֖יִם לְאֶחָ֑ד וּדְמוּת֙ יְדֵ֣י אָדָ֔ם תַּ֖חַת כַּנְפֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.