Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 10.6

Comparateur biblique pour Ezéchiel 10.6

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 10.6   Le Seigneur ayant donc fait ce commandement à celui qui était vêtu d’une robe de lin, et lui ayant dit, Prenez du feu du milieu des roues qui sont entre les chérubins ; il y alla, et se tint près d’une des roues.

David Martin

Ezéchiel 10.6  Et il arriva que quand il eut commandé à l’homme qui était vêtu de lin, en disant : prends du feu de l’entre-deux des Chérubins ; il entra, et se tint auprès des roues.

Ostervald

Ezéchiel 10.6  Quand l’Éternel eut donné cet ordre à l’homme vêtu de lin, en disant : "Prends du feu dans l’intervalle des roues, entre les chérubins", cet homme alla se placer près des roues.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 10.6  Et ce fut lorsqu’il commanda à l’homme vêtu de lin, en lui disant : Prends du feu d’entre l’intervalle des orbes d’entre l’intervalle des Chroubime ; qu’il vint et se plaça près de la roue.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 10.6  Et quand Il eut donné cet ordre à l’homme vêtu de lin : Prends du feu dans l’intervalle des roues entre les Chérubins ! il vint et se plaça près des roues.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 10.6  Et quand il eut commandé à l’homme vêtu de lin, en disant : Prends du feu de l’intérieur du Roulant, de l’intervalle des chérubins... il arriva que [l’homme] vint et se tint près de l’une des roues.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 10.6  Et il arriva que, lorsqu’il eut commandé à l’homme vêtu de lin, disant : Prends du feu d’entre les roues, d’entre les chérubins, il entra et se tint à côté de la roue.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 10.6  Et quand il eut donné ordre à l’homme vêtu de lin, en lui disant : Prends du feu dans l’intervalle des roues entre les chérubins, l’homme vint et se tint à côté des roues.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 10.6  Et il advint, quand il eut commandé à l’homme vêtu de lin, en disant : « Prends du feu d’entre les interstices de la roue, d’entre les chérubins », qu’il entra et se tint près de la roue.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 10.6  Lorsqu’il eut donné cet ordre à l’homme vêtu de lin : Prends du feu au milieu des roues qui sont entre les chérubins, il y alla (entra), et se tint près des roues.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 10.6  Lorsqu’Il eut donné cet ordre à l’homme vêtu de lin: Prends du feu au milieu des roues qui sont entre les chérubins, il y alla, et se tint près des roues.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 10.6  Ainsi l’Éternel donna cet ordre à l’homme vêtu de lin : Prends du feu entre les roues, entre les chérubins ! Et cet homme alla se placer près des roues.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 10.6  Quand il eut donné cet ordre à l’homme vêtu de lin : « Prends du feu dans l’intervalle des roues, entre les Chérubins,?» l’homme vint se tenir à côté des roues.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 10.6  Et lorsqu’il eut ordonné à l’homme vêtu de lin : Cherche du feu au milieu des roues, d’entre les chérubins, l’homme y entra et se tint à côté des roues.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 10.6  Lorsqu’il donna cet ordre à l’homme vêtu de blanc : "Prends du feu au milieu du char, du milieu des chérubins", l’homme vint et se tint près de la roue.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 10.6  Ainsi l’Éternel donna cet ordre à l’homme vêtu de lin : Prends du feu entre les roues, entre les chérubins ! Et cet homme alla se placer près des roues.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 10.6  Et c’est quand il ordonne à l’homme vêtu de lin pour dire : « Prends le feu entre les intervalles de la roue, entre les intervalles des keroubîm », il vient, il se tient auprès du rouage.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 10.6  Il donna cet ordre à l’homme habillé de lin: “Prends du feu au milieu des roues entre les chérubins.” L’homme s’approcha et se tint près de la roue.

Segond 21

Ezéchiel 10.6  Lorsque l’homme habillé de lin a reçu cet ordre : « Prends du feu à l’intérieur du tourbillon, entre les chérubins », il est allé se placer près d’une roue.

King James en Français

Ezéchiel 10.6  Quand le SEIGNEUR eut donné cet ordre à l’homme vêtu de lin, en disant: "Prends du feu dans l’intervalle des roues, entre les chérubins", cet homme alla se placer près des roues.

La Septante

Ezéchiel 10.6  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐντέλλεσθαι αὐτὸν τῷ ἀνδρὶ τῷ ἐνδεδυκότι τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν λέγων λαβὲ πῦρ ἐκ μέσου τῶν τροχῶν ἐκ μέσου τῶν χερουβιν καὶ εἰσῆλθεν καὶ ἔστη ἐχόμενος τῶν τροχῶν.

La Vulgate

Ezéchiel 10.6  cumque praecepisset viro qui indutus erat lineis dicens sume ignem de medio rotarum quae sunt inter cherubin ingressus ille stetit iuxta rotam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 10.6  וַיְהִ֗י בְּצַוֹּתֹו֙ אֶת־הָאִ֤ישׁ לְבֻֽשׁ־הַבַּדִּים֙ לֵאמֹ֔ר קַ֥ח אֵשׁ֙ מִבֵּינֹ֣ות לַגַּלְגַּ֔ל מִבֵּינֹ֖ות לַכְּרוּבִ֑ים וַיָּבֹא֙ וַֽיַּעֲמֹ֔ד אֵ֖צֶל הָאֹופָֽן׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.