Ezéchiel 10.6 Le Seigneur ayant donc fait ce commandement à celui qui était vêtu d’une robe de lin, et lui ayant dit, Prenez du feu du milieu des roues qui sont entre les chérubins ; il y alla, et se tint près d’une des roues.
David Martin
Ezéchiel 10.6 Et il arriva que quand il eut commandé à l’homme qui était vêtu de lin, en disant : prends du feu de l’entre-deux des Chérubins ; il entra, et se tint auprès des roues.
Ostervald
Ezéchiel 10.6 Quand l’Éternel eut donné cet ordre à l’homme vêtu de lin, en disant : "Prends du feu dans l’intervalle des roues, entre les chérubins", cet homme alla se placer près des roues.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 10.6Et ce fut lorsqu’il commanda à l’homme vêtu de lin, en lui disant : Prends du feu d’entre l’intervalle des orbes d’entre l’intervalle des Chroubime ; qu’il vint et se plaça près de la roue.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 10.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 10.6Et quand Il eut donné cet ordre à l’homme vêtu de lin : Prends du feu dans l’intervalle des roues entre les Chérubins ! il vint et se plaça près des roues.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 10.6Et quand il eut commandé à l’homme vêtu de lin, en disant : Prends du feu de l’intérieur du Roulant, de l’intervalle des chérubins... il arriva que [l’homme] vint et se tint près de l’une des roues.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 10.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 10.6 Et il arriva que, lorsqu’il eut commandé à l’homme vêtu de lin, disant : Prends du feu d’entre les roues, d’entre les chérubins, il entra et se tint à côté de la roue.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 10.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 10.6 Et quand il eut donné ordre à l’homme vêtu de lin, en lui disant : Prends du feu dans l’intervalle des roues entre les chérubins, l’homme vint et se tint à côté des roues.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 10.6 Et il advint, quand il eut commandé à l’homme vêtu de lin, en disant : « Prends du feu d’entre les interstices de la roue, d’entre les chérubins », qu’il entra et se tint près de la roue.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 10.6Lorsqu’il eut donné cet ordre à l’homme vêtu de lin : Prends du feu au milieu des roues qui sont entre les chérubins, il y alla (entra), et se tint près des roues.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 10.6Lorsqu’Il eut donné cet ordre à l’homme vêtu de lin: Prends du feu au milieu des roues qui sont entre les chérubins, il y alla, et se tint près des roues.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 10.6 Ainsi l’Éternel donna cet ordre à l’homme vêtu de lin : Prends du feu entre les roues, entre les chérubins ! Et cet homme alla se placer près des roues.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 10.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 10.6 Quand il eut donné cet ordre à l’homme vêtu de lin : « Prends du feu dans l’intervalle des roues, entre les Chérubins,?» l’homme vint se tenir à côté des roues.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 10.6Et lorsqu’il eut ordonné à l’homme vêtu de lin : Cherche du feu au milieu des roues, d’entre les chérubins, l’homme y entra et se tint à côté des roues.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 10.6Lorsqu’il donna cet ordre à l’homme vêtu de blanc : "Prends du feu au milieu du char, du milieu des chérubins", l’homme vint et se tint près de la roue.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 10.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 10.6 Ainsi l’Éternel donna cet ordre à l’homme vêtu de lin : Prends du feu entre les roues, entre les chérubins ! Et cet homme alla se placer près des roues.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 10.6Et c’est quand il ordonne à l’homme vêtu de lin pour dire : « Prends le feu entre les intervalles de la roue, entre les intervalles des keroubîm », il vient, il se tient auprès du rouage.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 10.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 10.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 10.6Il donna cet ordre à l’homme habillé de lin: “Prends du feu au milieu des roues entre les chérubins.” L’homme s’approcha et se tint près de la roue.
Segond 21
Ezéchiel 10.6 Lorsque l’homme habillé de lin a reçu cet ordre : « Prends du feu à l’intérieur du tourbillon, entre les chérubins », il est allé se placer près d’une roue.
King James en Français
Ezéchiel 10.6 Quand le SEIGNEUR eut donné cet ordre à l’homme vêtu de lin, en disant: "Prends du feu dans l’intervalle des roues, entre les chérubins", cet homme alla se placer près des roues.
Ezéchiel 10.6cumque praecepisset viro qui indutus erat lineis dicens sume ignem de medio rotarum quae sunt inter cherubin ingressus ille stetit iuxta rotam