Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 10.9

Comparateur biblique pour Ezéchiel 10.9

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 10.9  Voici encore ce que je vis : Il me parut quatre roues près des chérubins. Il y avait une roue près d’un chérubin, et une autre roue près d’un autre. Les roues paraissaient, à les voir, comme une pierre de chrysolithe ;

David Martin

Ezéchiel 10.9  Puis je regardai, et voici quatre roues auprès des Chérubins, une roue auprès d’un des Chérubins, et une autre roue auprès d’un Chérubin ; et la ressemblance des roues était comme la couleur d’une pierre de chrysolithe.

Ostervald

Ezéchiel 10.9  Je regardai encore, et voici quatre roues près des chérubins, une roue près de chaque chérubin ; et l’aspect de ces roues était comme celui d’une chrysolithe.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 10.9  Je vis, et voici quatre roues près des Chroubime, une roue auprès de chaque Chroub, et la couleur des roues était comme l’éclat d’une pierre de tarschisch (chrysolite).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 10.9  Puis je regardai, et voici, il y avait quatre roues à côté des Chérubins, une roue à côté de chaque Chérubin, et l’aspect des roues était celui d’une pierre de Tarsis.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 10.9  Et je vis, et voici quatre roues près des chérubins ; une roue près d’un chérubin, et une autre roue près de l’autre chérubin ; et l’aspect des roues était comme l’apparence de la pierre de chrysolite.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 10.9  Et je regardai, et voici quatre roues à côté des chérubins, une roue à côté d’un chérubin, et une roue à côté d’un chérubin, et l’aspect des roues était comme l’apparence d’une pierre de chrysolithe.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 10.9  Et je vis, et voici il y avait quatre roues à côté des chérubins, une roue à côté de chaque chérubin, et l’aspect des roues était comme celui de la pierre de Tharsis.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 10.9  Et je vis qu’il y avait quatre roues près des chérubins, une roue près de chaque chérubin, et l’aspect des roues était comme celui de la pierre de Tarchich.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 10.9  Je regardai, et voici qu’il y avait quatre roues auprès des chérubins : une roue auprès d’un chérubin, et une autre roue auprès d’un autre ; l’aspect de ces roues était comme celui d’une pierre de chrysolite ;

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 10.9  Je regardai, et voici qu’il y avait quatre roues auprès des chérubins: une roue auprès d’un chérubin, et une autre roue auprès d’un autre; l’aspect de ces roues était comme celui d’une pierre de chrysolite;

Louis Segond 1910

Ezéchiel 10.9  Je regardai, et voici, il y avait quatre roues près des chérubins, une roue près de chaque chérubin ; et ces roues avaient l’aspect d’une pierre de chrysolithe.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 10.9  Et je vis, et voici quatre roues auprès des Chérubins, une roue à côté de chaque Chérubin, et l’aspect des roues était comme celui de la pierre de Tharsis.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 10.9  Et je regardai et voici quatre roues à côté des chérubins, une roue à côté de chaque chérubin, et l’aspect des roues était comme celui de l’éclat de la pierre de Tharsis.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 10.9  Je regardai : il y avait quatre roues à côté des chérubins, chaque roue à côté de chaque chérubin, et l’aspect des roues était comme l’éclat de la chrysolithe.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 10.9  Je regardai, et voici, il y avait quatre roues près des chérubins, une roue près de chaque chérubin ; et ces roues avaient l’aspect d’une pierre de chrysolithe.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 10.9  Je vois et voici : les quatre rouages sous les keroubîm, un rouage sous un keroub, un rouage sous un keroub. La vision des rouages est comme l’œil de la pierre de béryl.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 10.9  J’ai vu quatre roues placées à côté des chérubins (il y avait une roue à côté de chaque chérubin) et les roues avaient l’éclat de la pierre précieuse.

Segond 21

Ezéchiel 10.9  J’ai regardé et j’ai vu quatre roues près des chérubins, une près de chaque chérubin. Les roues avaient, dans leur aspect, un éclat pareil à celui d’une pierre de chrysolithe.

King James en Français

Ezéchiel 10.9  Je regardai encore, et voici quatre roues près des chérubins, une roue près de chaque chérubin; et l’aspect de ces roues était comme celui d’une chrysolithe.

La Septante

Ezéchiel 10.9  καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ τροχοὶ τέσσαρες εἱστήκεισαν ἐχόμενοι τῶν χερουβιν τροχὸς εἷς ἐχόμενος χερουβ ἑνός καὶ ἡ ὄψις τῶν τροχῶν ὡς ὄψις λίθου ἄνθρακος.

La Vulgate

Ezéchiel 10.9  et vidi et ecce quattuor rotae iuxta cherubin rota una iuxta cherub unum et rota alia iuxta cherub unum species autem erat rotarum quasi visio lapidis chrysoliti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 10.9  וָאֶרְאֶ֗ה וְהִנֵּ֨ה אַרְבָּעָ֣ה אֹופַנִּים֮ אֵ֣צֶל הַכְּרוּבִים֒ אֹופַ֣ן אֶחָ֗ד אֵ֚צֶל הַכְּר֣וּב אֶחָ֔ד וְאֹופַ֣ן אֶחָ֔ד אֵ֖צֶל הַכְּר֣וּב אֶחָ֑ד וּמַרְאֵה֙ הָאֹ֣ופַנִּ֔ים כְּעֵ֖ין אֶ֥בֶן תַּרְשִֽׁישׁ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.