Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 10.16

Comparateur biblique pour Daniel 10.16

Lemaistre de Sacy

Daniel 10.16  Et en même temps celui qui avait la ressemblance d’un homme, me toucha les lèvres ; et ouvrant la bouche je parlai, et je dis à celui qui se tenait debout devant moi : Mon seigneur, lorsque je vous ai vu, tout ce qu’il y a en moi de nerfs et de jointures, s’est relâché, et il ne m’est resté aucune force.

David Martin

Daniel 10.16  Et voici, [quelqu’un ayant] la ressemblance d’un homme toucha mes lèvres, et ouvrant ma bouche, je parlai, et je dis à celui qui était auprès de moi : mon Seigneur ! mes jointures se sont relâchées par cette vision, et je n’ai conservé aucune vigueur.

Ostervald

Daniel 10.16  Et voici, quelqu’un qui ressemblait aux fils de l’homme toucha mes lèvres. Alors j’ouvris la bouche, je parlai et je dis à celui qui se tenait devant moi : Mon seigneur, par la vision l’angoisse m’a saisi, et je n’ai conservé aucune force.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 10.16  Et voilà comme une ressemblance des fils de l’homme qui touchait mes lèvres ; et ouvrant ma bouche, je parlai, et je dis à celui qui se tenait vis-à-vis de moi : Mon seigneur, dans la vision mes douleurs se sont renversées sur moi, et il ne m’est pas resté de force.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 10.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 10.16  Et voici, un personnage qui ressemblait à un fils des hommes, toucha mes lèvres ; puis j’ouvris la bouche, et je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi : « Mon Seigneur, par l’effet de la vision les terreurs m’ont saisi, et je n’ai point conservé de force.

Bible de Lausanne

Daniel 10.16  Et voici, quelqu’un qui ressemblait aux fils des hommes toucha mes lèvres. Alors j’ouvris la bouche et je pus parler, et je pus dire à celui qui se tenait vis-à-vis de moi : Mon seigneur, par cette vision, les tranchées m’ont surpris et je n’ai conservé aucune force.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 10.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 10.16  Et voici, comme la ressemblance des fils des hommes toucha mes lèvres. Et j’ouvris ma bouche et je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi : Mon seigneur, par la vision les douleurs m’ont saisi, et je n’ai conservé aucune force.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 10.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 10.16  Et voici, quelqu’un qui ressemblait à un simple homme toucha mes lèvres, et j’ouvris la bouche et je parlai et je dis à celui qui se tenait devant moi : Mon Seigneur, à cette apparition j’ai été bouleversé et n’ai conservé aucune force.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 10.16  Mais alors un personnage qui avait une forme humaine toucha mes lèvres ; j’ouvris la bouche pour parler et je dis à celui qui se tenait en face de moi : « Mon Seigneur, par suite de l’apparition, de poignantes angoisses m’ont saisi, et mes forces m’ont abandonné ;

Glaire et Vigouroux

Daniel 10.16  Et voici que quelqu’un, qui avait la ressemblance d’un homme, toucha mes lèvres ; et ouvrant la bouche, je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi : Mon Seigneur, à ta (votre) vue tous mes nerfs se sont relâchés, et il n’est resté en moi aucune force ;

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 10.16  Et voici que quelqu’un, qui avait la ressemblance d’un homme, toucha mes lèvres; et ouvrant la bouche, je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi: Mon seigneur, à ta vue tous mes nerfs se sont relâchés, et il n’est resté en moi aucune force;

Louis Segond 1910

Daniel 10.16  Et voici, quelqu’un qui avait l’apparence des fils de l’homme toucha mes lèvres. J’ouvris la bouche, je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi : Mon seigneur, la vision m’a rempli d’effroi, et j’ai perdu toute vigueur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 10.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 10.16  Et voici : comme une ressemblance de fils de l’homme toucha mes lèvres, et j’ouvris la bouche et je parlai ; je dis à celui qui se tenait devant moi : « Mon seigneur, à cette apparition, les angoisses m’ont saisi et je n’ai conservé aucune force.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 10.16  Et voici, quelqu’un qui avait la ressemblance d’un fils d’homme toucha mes lèvres, et j’ouvris la bouche et je parlai et je dis à celui qui se tenait devant moi : “Mon Seigneur, à cette apparition des douleurs m’ont bouleversé et je n’ai conservé aucune force.

Bible de Jérusalem

Daniel 10.16  et voici : une semblance de fils d’homme me toucha les lèvres. J’ouvris la bouche pour parler, et je dis à celui qui se tenait devant moi : "Mon Seigneur, à cette apparition, l’angoisse revient sur moi et je n’ai plus de forces.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 10.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 10.16  Et voici, quelqu’un qui avait l’apparence des fils de l’homme toucha mes lèvres. J’ouvris la bouche, je parlai, et je dis à celui qui se tenait devant moi : Mon seigneur, la vision m’a rempli d’effroi, et j’ai perdu toute vigueur.

Bible André Chouraqui

Daniel 10.16  Et voici comme la forme d’un fils de l’homme. Il me touche les lèvres ; j’ouvre ma bouche, parle et dis à celui qui se dresse sur moi : « Adoni, dans la vision mes contractions se déversent sur moi ; je ne détiens plus de force.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 10.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 10.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 10.16  Mais un personnage d’allure humaine me toucha les lèvres. J’ouvris la bouche pour parler et je dis à celui qui se tenait devant moi: “Mon seigneur, cette vision m’a rempli d’angoisse et m’a fait perdre tous mes moyens.

Segond 21

Daniel 10.16  Quelqu’un qui avait une apparence humaine a touché mes lèvres. J’ai ouvert la bouche et me suis mis à parler ; j’ai dit à celui qui se tenait en face de moi : « Mon seigneur, j’ai été bouleversé de douleur par cette apparition et j’ai perdu toute force.

King James en Français

Daniel 10.16  Et voici, un selon la ressemblance des fils des hommes toucha mes lèvres, alors j’ouvris la bouche, et je parlai et je dis à celui qui se tenait devant moi: Ô mon SEIGNEUR, par la vision mes douleurs tournent en moi, et je n’ai conservé aucune vigueur.

La Septante

Daniel 10.16  καὶ ἰδοὺ ὡς ὁμοίωσις χειρὸς ἀνθρώπου ἥψατό μου τῶν χειλέων καὶ ἤνοιξα τὸ στόμα μου καὶ ἐλάλησα καὶ εἶπα τῷ ἑστηκότι ἀπέναντί μου κύριε καὶ ὡς ὅρασις ἀπεστράφη ἐπὶ τὸ πλευρόν μου ἐπ’ ἐμέ καὶ οὐκ ἦν ἐν ἐμοὶ ἰσχύς.

La Vulgate

Daniel 10.16  Et ecce quasi similitudo filii hominis tetigit labia mea; et aperiens os meum, locutus sum, et dixi ad eum qui stabat contra me: Domine mi, in visione tua dissolutae sunt compages meae, et nihil in me remansit virium;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 10.16  וְהִנֵּ֗ה כִּדְמוּת֙ בְּנֵ֣י אָדָ֔ם נֹגֵ֖עַ עַל־שְׂפָתָ֑י וָאֶפְתַּח־פִּ֗י וָאֲדַבְּרָה֙ וָאֹֽמְרָה֙ אֶל־הָעֹמֵ֣ד לְנֶגְדִּ֔י אֲדֹנִ֗י בַּמַּרְאָה֙ נֶהֶפְכ֤וּ צִירַי֙ עָלַ֔י וְלֹ֥א עָצַ֖רְתִּי כֹּֽחַ׃

SBL Greek New Testament

Daniel 10.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.