Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 10.17

Comparateur biblique pour Daniel 10.17

Lemaistre de Sacy

Daniel 10.17  Et comment le serviteur de mon seigneur pourra-t-il parler avec mon seigneur ? Je suis demeuré sans aucune force, et je perds même la respiration.

David Martin

Daniel 10.17  Et comment pourra le serviteur de mon Seigneur parler avec mon Seigneur, puisque dès maintenant il n’est resté en moi aucune vigueur, et que mon souffle n’est point demeuré en moi ?

Ostervald

Daniel 10.17  Et comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler avec mon seigneur ? Maintenant il n’y a plus en moi aucune force, et il ne me reste plus de souffle !

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 10.17  Et comment le serviteur de mon seigneur pourra-t-il parler à mon seigneur, moi à qui de ce moment il ne reste plus de force, il n’est même pas resté de souffle en moi ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 10.17  Et comment un serviteur de mon Seigneur que voilà pourrait-il parler avec mon Seigneur que voilà ? » Et dès lors il ne me resta plus de force, et je ne respirais plus.

Bible de Lausanne

Daniel 10.17  Et comment l’esclave de mon Seigneur, que voilà, pourrait-il parler avec mon Seigneur, que voilà ? Car pour moi, dès maintenant il n’existe en moi aucune force, et il ne reste pas de souffle en moi !

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 10.17  Et comment le serviteur de mon seigneur, que voici, parlerait-il avec mon seigneur, que voici ? Car pour moi, dès maintenant, aucune force ne subsiste en moi, et il ne reste plus en moi de souffle.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 10.17  Et comment le serviteur de mon Seigneur que voici, pourrait-il parler à mon Seigneur que voilà ? Maintenant il ne me reste plus de force, et je ne puis plus même respirer.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 10.17  et comment le serviteur de mon Seigneur pourrait-il parler à mon Seigneur, alors que nulle force ne subsiste en moi et qu’il ne me reste plus de souffle »

Glaire et Vigouroux

Daniel 10.17  et comment le serviteur de mon Seigneur pourra-t-il parler avec mon Seigneur ? Car il n’est resté en moi aucune force, et le souffle même me manque.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 10.17  et comment le serviteur de mon seigneur pourra-t-il parler avec mon seigneur? Car il n’est resté en moi aucune force, et le souffle même me manque.

Louis Segond 1910

Daniel 10.17  Comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler à mon seigneur ? Maintenant les forces me manquent, et je n’ai plus de souffle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 10.17  Comment le serviteur de mon seigneur que voici pourrait-il parler à mon seigneur que voilà ? En ce moment, il n’y a plus de force en moi et il ne reste plus de souffle en moi?»

Bible Pirot-Clamer

Daniel 10.17  Comment le serviteur de mon seigneur que voici pourrait-il parler à mon seigneur que voilà ? A présent il n’y a plus de force en moi et il ne me reste plus de souffle.”

Bible de Jérusalem

Daniel 10.17  Et comment le serviteur de mon Seigneur que voici, pourra-t-il parler avec mon Seigneur, alors que déjà il n’est plus de force en moi et que le souffle m’abandonne ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 10.17  Comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler à mon seigneur ? Maintenant les forces me manquent, et je n’ai plus de souffle.

Bible André Chouraqui

Daniel 10.17  Comment le serviteur d’Adoni, celui-là, pourra-t-il parler à Adoni, alors que dès maintenant il n’est plus de force en moi, il ne me reste plus d’haleine ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 10.17  Je ne suis que le serviteur de mon seigneur, comment pourrais-je parler à mon seigneur alors que je suis sans forces et que le souffle me manque?”

Segond 21

Daniel 10.17  Comment pourrais-je, moi ton serviteur, te parler à toi, mon seigneur ? Désormais je n’ai plus de force et il ne me reste plus de souffle. »

King James en Français

Daniel 10.17  Et comment pourra parler le serviteur de mon SEIGNEUR avec mon SEIGNEUR? Car, quant à moi désormais il n’est resté en moi aucune vigueur, il ne reste plus de souffle en moi.

La Septante

Daniel 10.17  καὶ πῶς δυνήσεται ὁ παῖς λαλῆσαι μετὰ τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ἐγὼ ἠσθένησα καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοὶ ἰσχύς καὶ πνεῦμα οὐ κατελείφθη ἐν ἐμοί.

La Vulgate

Daniel 10.17  et quomodo poterit servus domini mei loqui cum domino meo? nihil enim in me remansit virium, sed et halitus meus intercluditur.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 10.17  וְהֵ֣יךְ יוּכַ֗ל עֶ֤בֶד אֲדֹנִי֙ זֶ֔ה לְדַבֵּ֖ר עִם־אֲדֹ֣נִי זֶ֑ה וַאֲנִ֤י מֵעַ֨תָּה֙ לֹֽא־יַעֲמָד־בִּ֣י כֹ֔חַ וּנְשָׁמָ֖ה לֹ֥א נִשְׁאֲרָה־בִֽי׃

SBL Greek New Testament

Daniel 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.