Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 10.20

Comparateur biblique pour Daniel 10.20

Lemaistre de Sacy

Daniel 10.20  Alors il me dit : Savez-vous pourquoi je suis venu à vous ? Je retourne maintenant pour combattre contre le prince des Perses : car lorsque je sortais, le prince des Grecs est venu à paraître.

David Martin

Daniel 10.20  Et il dit : Ne sais-tu pas pourquoi je suis venu vers toi ? Or maintenant je m’en retournerai pour combattre contre le Chef de Perse ; puis je sortirai, et voici, le Chef de Javan viendra.

Ostervald

Daniel 10.20  Et il me dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Et maintenant je m’en retourne pour combattre le chef de Perse ; et quand je serai parti, voici, le chef de Javan viendra.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 10.20  Et il dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Et maintenant je retournerai pour combattre contre le prince de Perse ; et comme je partis, voilà le prince de Iavan (Grèce) qui vint :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 10.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 10.20  Et il dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Et maintenant je vais m’en retourner pour combattre celui qui préside à la Perse, et je pars ; mais voici, celui qui préside à la Grèce arrive.

Bible de Lausanne

Daniel 10.20  Et il dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Et maintenant, je m’en retournerai pour combattre avec le chef de la Perse ; et quand je sortirai, voici que le chef de Javan viendra.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 10.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 10.20  Et il dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Et maintenant, je m’en retournerai pour combattre contre le chef de la Perse ; et quand je sortirai, voici, le chef de Javan viendra.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 10.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 10.20  Il me dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Et maintenant je retourne combattre avec le chef de la Perse, et au moment où je m’en irai, voilà le chef de Javan qui viendra.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 10.20  Il me répliqua : « Sais-tu pourquoi je suis venu à toi À présent, il faut que je m’en retourne lutter contre le Prince de Perse, et quand j’en aurai fini avec lui, ce sera au tour du Prince de la Grèce de venir.

Glaire et Vigouroux

Daniel 10.20  Alors il dit : Sais-tu pourquoi je suis venu à toi ? Je m’en retourne maintenant pour combattre contre le prince des Perses. Lorsque je sortais, le prince des Grecs est apparu (venant vers moi).

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 10.20  Alors il dit: Sais-tu pourquoi je suis venu à toi? Je m’en retourne maintenant pour combattre contre le prince des Perses. Lorsque je sortais, le prince des Grecs est apparu.

Louis Segond 1910

Daniel 10.20  Il me dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Maintenant je m’en retourne pour combattre le chef de la Perse ; et quand je partirai, voici, le chef de Javan viendra.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 10.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 10.20  Il me dit : « Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Maintenant, je vais retourner combattre le chef de la Perse ; et, au moment où je m’en irai, voici le chef de Javan qui viendra.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 10.20  Alors il me dit : “Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Maintenant je vais retourner combattre le chef de la Perse ; quand je serai à bout de celui-ci, voici, le chef de Javan viendra,

Bible de Jérusalem

Daniel 10.20  Alors il dit : "Sais-tu pourquoi je suis venu à toi ? Je dois retourner combattre le Prince de Perse : quand j’en aurai fini, voici que viendra le Prince de Yavân.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 10.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 10.20  Il me dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Maintenant je m’en retourne pour combattre le chef de la Perse ; et quand je partirai, voici, le chef de Javan viendra.

Bible André Chouraqui

Daniel 10.20  Il dit : « Sais-tu pourquoi je suis venu à toi ? Maintenant, je retourne guerroyer contre le chef de Paras. Moi, je sortirai, et voici, le chef de Iavân viendra.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 10.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 10.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 10.20  Il ajouta: “Sais-tu pourquoi je venu vers toi? Je vais t’annoncer ce qui est écrit dans le livre de vérité. Et puis je retournerai combattre le prince de Perse et ensuite viendra le prince de Yavan;

Segond 21

Daniel 10.20  Il m’a dit : « Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Maintenant je retourne combattre le chef de la Perse et, quand je partirai, le chef de la Grèce viendra.

King James en Français

Daniel 10.20  Et il me dit: Sais-tu pourquoi JE SUIS venu vers toi? Et maintenant je retourne pour combattre le prince de Perse; et quand je serai parti, voici, le prince de Grèce viendra.

La Septante

Daniel 10.20  καὶ εἶπεν πρός με γινώσκεις τί ἦλθον πρὸς σέ καὶ νῦν ἐπιστρέψω διαμάχεσθαι μετὰ τοῦ στρατηγοῦ βασιλέως τῶν Περσῶν καὶ ἐγὼ ἐξεπορευόμην καὶ ἰδοὺ στρατηγὸς Ἑλλήνων εἰσεπορεύετο.

La Vulgate

Daniel 10.20  Et ait: Numquid scis quare venerim ad te? Et nunc revertar ut praelier adversum principem Persarum. Cum ego egrederer, apparuit princeps Graecorum veniens.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 10.20  וַיֹּ֗אמֶר הֲיָדַ֨עְתָּ֙ לָמָּה־בָּ֣אתִי אֵלֶ֔יךָ וְעַתָּ֣ה אָשׁ֔וּב לְהִלָּחֵ֖ם עִם־שַׂ֣ר פָּרָ֑ס וַאֲנִ֣י יֹוצֵ֔א וְהִנֵּ֥ה שַׂר־יָוָ֖ן בָּֽא׃

SBL Greek New Testament

Daniel 10.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.