Daniel 10.20 Alors il me dit : Savez-vous pourquoi je suis venu à vous ? Je retourne maintenant pour combattre contre le prince des Perses : car lorsque je sortais, le prince des Grecs est venu à paraître.
David Martin
Daniel 10.20 Et il dit : Ne sais-tu pas pourquoi je suis venu vers toi ? Or maintenant je m’en retournerai pour combattre contre le Chef de Perse ; puis je sortirai, et voici, le Chef de Javan viendra.
Ostervald
Daniel 10.20 Et il me dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Et maintenant je m’en retourne pour combattre le chef de Perse ; et quand je serai parti, voici, le chef de Javan viendra.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 10.20Et il dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Et maintenant je retournerai pour combattre contre le prince de Perse ; et comme je partis, voilà le prince de Iavan (Grèce) qui vint :
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 10.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 10.20Et il dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Et maintenant je vais m’en retourner pour combattre celui qui préside à la Perse, et je pars ; mais voici, celui qui préside à la Grèce arrive.
Bible de Lausanne
Daniel 10.20Et il dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Et maintenant, je m’en retournerai pour combattre avec le chef de la Perse ; et quand je sortirai, voici que le chef de Javan viendra.
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 10.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 10.20 Et il dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Et maintenant, je m’en retournerai pour combattre contre le chef de la Perse ; et quand je sortirai, voici, le chef de Javan viendra.
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 10.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 10.20 Il me dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Et maintenant je retourne combattre avec le chef de la Perse, et au moment où je m’en irai, voilà le chef de Javan qui viendra.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 10.20 Il me répliqua : « Sais-tu pourquoi je suis venu à toi À présent, il faut que je m’en retourne lutter contre le Prince de Perse, et quand j’en aurai fini avec lui, ce sera au tour du Prince de la Grèce de venir.
Glaire et Vigouroux
Daniel 10.20Alors il dit : Sais-tu pourquoi je suis venu à toi ? Je m’en retourne maintenant pour combattre contre le prince des Perses. Lorsque je sortais, le prince des Grecs est apparu (venant vers moi).
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 10.20Alors il dit: Sais-tu pourquoi je suis venu à toi? Je m’en retourne maintenant pour combattre contre le prince des Perses. Lorsque je sortais, le prince des Grecs est apparu.
Louis Segond 1910
Daniel 10.20 Il me dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Maintenant je m’en retourne pour combattre le chef de la Perse ; et quand je partirai, voici, le chef de Javan viendra.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 10.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 10.20 Il me dit : « Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Maintenant, je vais retourner combattre le chef de la Perse ; et, au moment où je m’en irai, voici le chef de Javan qui viendra.
Bible Pirot-Clamer
Daniel 10.20Alors il me dit : “Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Maintenant je vais retourner combattre le chef de la Perse ; quand je serai à bout de celui-ci, voici, le chef de Javan viendra,
Bible de Jérusalem
Daniel 10.20Alors il dit : "Sais-tu pourquoi je suis venu à toi ? Je dois retourner combattre le Prince de Perse : quand j’en aurai fini, voici que viendra le Prince de Yavân.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 10.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 10.20 Il me dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Maintenant je m’en retourne pour combattre le chef de la Perse ; et quand je partirai, voici, le chef de Javan viendra.
Bible André Chouraqui
Daniel 10.20Il dit : « Sais-tu pourquoi je suis venu à toi ? Maintenant, je retourne guerroyer contre le chef de Paras. Moi, je sortirai, et voici, le chef de Iavân viendra.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 10.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 10.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 10.20Il ajouta: “Sais-tu pourquoi je venu vers toi? Je vais t’annoncer ce qui est écrit dans le livre de vérité. Et puis je retournerai combattre le prince de Perse et ensuite viendra le prince de Yavan;
Segond 21
Daniel 10.20 Il m’a dit : « Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Maintenant je retourne combattre le chef de la Perse et, quand je partirai, le chef de la Grèce viendra.
King James en Français
Daniel 10.20 Et il me dit: Sais-tu pourquoi JE SUIS venu vers toi? Et maintenant je retourne pour combattre le prince de Perse; et quand je serai parti, voici, le prince de Grèce viendra.
Daniel 10.20Et ait: Numquid scis quare venerim ad te? Et nunc revertar ut praelier adversum principem Persarum. Cum ego egrederer, apparuit princeps Graecorum veniens.