Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 10.21

Comparateur biblique pour Daniel 10.21

Lemaistre de Sacy

Daniel 10.21  Mais je vous annoncerai présentement ce qui est marqué dans l’écriture de la vérité ; et nul ne m’assiste dans toutes ces choses, sinon Michel, qui est votre prince.

David Martin

Daniel 10.21  Au reste, je te déclarerai ce qui est écrit dans l’Ecriture de vérité ; cependant il n’y en a pas un qui tienne ferme avec moi en ces choses, sinon Michaël votre chef.

Ostervald

Daniel 10.21  Mais je t’annoncerai ce qui est écrit dans le livre de vérité. Et il n’y a personne qui me soutienne contre ceux-là, sinon Micaël, votre chef.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 10.21  Je t’annoncerai toutefois ce qui est marqué dans l’Écriture de vérité, et personne ne m’aide contre ceux-là, si ce n’est Michael, votre prince.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 10.21  Toutefois je veux te découvrir ce qui est consigné dans le livre de la vérité. Et aucun ne me soutient contre ceux-là, sinon Michel qui préside sur vous.

Bible de Lausanne

Daniel 10.21  Toutefois je te communiquerai ce qui est tracé dans l’écriture de vérité ; et il n’y a personne qui me soutienne contre ceux-là, sinon Micaël, votre chef ;

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 10.21  Cependant je te déclarerai ce qui est consigné dans l’écrit de vérité ; et pas un seul ne tient ferme avec moi contre ceux-là, sinon Micaël, votre chef.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 10.21  Mais je te déclarerai ce qui est écrit dans le livre de vérité, et il n’y en a pas un qui tienne avec moi contre ceux-là, sinon Micaël, votre chef.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 10.21  Mais j’ai à te révéler d’abord ce qui est consigné dans un écrit véridique : personne ne me soutient dans ma lutte contre ceux-ci, sauf Mikhaël, votre Prince à vous. »

Glaire et Vigouroux

Daniel 10.21  Mais je t’annoncerai ce qui est marqué dans (une) l’écriture de vérité ; et nul ne m’aide dans toutes ces choses, sinon Michel, votre prince.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 10.21  Mais je t’annoncerai ce qui est marqué dans l’écriture de vérité; et nul ne m’aide dans toutes ces choses, sinon Michel, votre prince.

Louis Segond 1910

Daniel 10.21  Mais je veux te faire connaître ce qui est écrit dans le livre de la vérité. Personne ne m’aide contre ceux-là, excepté Micaël, votre chef.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 10.21  Mais je te déclarerai ce qui est écrit dans le livre de vérité ; et il n’y en a pas un qui se tienne avec moi contre ceux-là, sinon Michel, votre chef.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 10.21  et il n’y a personne qui me soutienne contre ceux-là sinon Michel, votre chef,

Bible de Jérusalem

Daniel 10.21  Mais je vais t’annoncer ce qui est inscrit dans le Livre de Vérité. Nul ne me prête main-forte pour ces choses, sinon Michel, votre Prince,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 10.21  Mais je veux te faire connaître ce qui est écrit dans le livre de la vérité. Personne ne m’aide contre ceux-là, excepté Micaël, votre chef.

Bible André Chouraqui

Daniel 10.21  Certes, je te rapporterai ce qui est notifié dans l’écrit de vérité. Nul ne me fortifiera contre ceux-là, sinon Mikhaél, votre chef.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 10.21  personne ne m’aide contre eux sinon Michel, votre prince.”

Segond 21

Daniel 10.21  Cependant, je veux t’annoncer ce qui est écrit dans le livre de vérité. Personne ne me soutient contre ceux-là, excepté Michel, votre chef.

King James en Français

Daniel 10.21  Mais je te montrerai ce qui est écrit dans l’écriture de vérité; et il n’y en a pas un qui tient ferme avec moi en ces choses, sinon Michaël, votre prince.

La Septante

Daniel 10.21  καὶ μάλα ὑποδείξω σοι τὰ πρῶτα ἐν ἀπογραφῇ ἀληθείας καὶ οὐθεὶς ἦν ὁ βοηθῶν μετ’ ἐμοῦ ὑπὲρ τούτων ἀλλ’ ἢ Μιχαηλ ὁ ἄγγελος.

La Vulgate

Daniel 10.21  Verumtamen annuntiabo tibi quod expressum est in scriptura veritatis; et nemo est adjutor meus in omnibus his, nisi Michael, princeps vester.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 10.21  אֲבָל֙ אַגִּ֣יד לְךָ֔ אֶת־הָרָשׁ֥וּם בִּכְתָ֖ב אֱמֶ֑ת וְאֵ֨ין אֶחָ֜ד מִתְחַזֵּ֤ק עִמִּי֙ עַל־אֵ֔לֶּה כִּ֥י אִם־מִיכָאֵ֖ל שַׂרְכֶֽם׃ פ

SBL Greek New Testament

Daniel 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.