Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 10.3

Comparateur biblique pour Daniel 10.3

Lemaistre de Sacy

Daniel 10.3  Je ne mangeai d’aucun pain agréable au goût ; et ni chair, ni vin, n’entra dans ma bouche ; je ne me servis même d’aucune huile, jusqu’à ce que ces trois semaines furent accomplies.

David Martin

Daniel 10.3  Et je ne mangeai point de pain agréable au goût, et il n’entra point de viande ni de vin dans ma bouche, et je ne m’oignis point du tout, jusqu’à ce que ces trois semaines entières fussent accomplies.

Ostervald

Daniel 10.3  Je ne mangeai point de mets délicats ; il n’entra dans ma bouche ni viande, ni vin, et je ne m’oignis point jusqu’à ce que les trois semaines fussent accomplies.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 10.3  Je ne mangeai pas de nourriture excellente, ni viande, ni vin ne vinrent à ma bouche ; je ne me fis aucune friction jusqu’à l’accomplissement de trois semaines de jours.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 10.3  Je ne mangeai point de pain délicat, et ni viande ni vin n’entra dans ma bouche, et je ne m’oignis point jusqu’à l’expiration des trois semaines.

Bible de Lausanne

Daniel 10.3  Je ne mangeai aucun mets agréable, il n’entra dans ma bouche ni viande, ni vin, et je m’abstins de toute onction [de parfum] jusqu’à l’accomplissement de trois semaines{Ou mon embonpoint.}

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 10.3  je ne mangeai pas de pain agréable, et la chair et le vin n’entrèrent pas dans ma bouche ; et je ne m’oignis point, jusqu’à ce que trois semaines entières fussent accomplies.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 10.3  Je ne mangeai point de pain délicat ; ni viande, ni vin n’entrèrent dans ma bouche, et je ne m’oignis point jusqu’à ce que les trois semaines fussent accomplies.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 10.3  Je ne mangeai point d’aliment de choix, ni viande ni pain n’entrèrent dans ma bouche, et je ne me frottai d’aucune huile jusqu’à ce que fussent révolues trois semaines complètes.

Glaire et Vigouroux

Daniel 10.3  je ne mangeai pas de pain agréable au goût, ni chair ni vin n’entrèrent dans ma bouche, et je ne m’oignis d’aucun parfum, jusqu’à ce que ces (les jours des) trois semaines fussent accompli(e)s.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 10.3  je ne mangeai pas de pain agréable au goût, ni chair ni vin n’entrèrent dans ma bouche, et je ne m’oignis d’aucun parfum, jusqu’à ce que ces trois semaines fussent accomplies.

Louis Segond 1910

Daniel 10.3  Je ne mangeai aucun mets délicat, il n’entra ni viande ni vin dans ma bouche, et je ne m’oignis point jusqu’à ce que les trois semaines fussent accomplies.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 10.3  Je ne mangeai aucun mets délicat ; il n’entra dans ma bouche ni viande, ni vin, et je ne m’oignis point jusqu’à ce que les trois semaines de jours fussent accomplies.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 10.3  Je ne mangeai aucun mets délicat ; il n’entra dans ma bouche ni viande, ni vin et je ne m’oignis point jusqu’à ce que les trois semaines entières fussent écoulées.

Bible de Jérusalem

Daniel 10.3  je ne mangeais point de nourriture désirable ; viande ni vin n’approchaient de ma bouche, et je ne m’oignais point, jusqu’au terme de ces trois semaines.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 10.3  Je ne mangeai aucun mets délicat, il n’entra ni viande ni vin dans ma bouche, et je ne m’oignis point jusqu’à ce que les trois semaines soient accomplies.

Bible André Chouraqui

Daniel 10.3  Je ne mange pas de pain désirable, la viande et le vin ne viennent pas à ma bouche. Je ne me frictionne pas de friction, jusqu’au plein des trois semaines de jours.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 10.3  Pendant ces trois semaines je n’ai pas mangé de bons plats, je me suis privé de viande et de vin et j’ai renoncé à tout parfum.

Segond 21

Daniel 10.3  Je n’ai mangé aucune nourriture raffinée, il n’est entré ni viande ni vin dans ma bouche et je ne me suis pas parfumé jusqu’à la fin des trois semaines.

King James en Français

Daniel 10.3  Je ne mangeai pas de pain agréable, aucune viande, ni vin n’entrèrent dans ma bouche et je ne m’oignis pas du tout, jusqu’à ce que les trois semaines soient accomplies.

La Septante

Daniel 10.3  ἄρτον ἐπιθυμιῶν οὐκ ἔφαγον καὶ κρέας καὶ οἶνος οὐκ εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου ἔλαιον οὐκ ἠλειψάμην ἕως τοῦ συντελέσαι με τὰς τρεῖς ἑβδομάδας τῶν ἡμερῶν.

La Vulgate

Daniel 10.3  panem desiderabilem non comedi, et caro et vinum non introierunt in os meum: sed neque unguento unctus sum, donec complerentur trium hebdomadarum dies.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 10.3  לֶ֣חֶם חֲמֻדֹ֞ות לֹ֣א אָכַ֗לְתִּי וּבָשָׂ֥ר וָיַ֛יִן לֹא־בָ֥א אֶל־פִּ֖י וְסֹ֣וךְ לֹא־סָ֑כְתִּי עַד־מְלֹ֕את שְׁלֹ֥שֶׁת שָׁבֻעִ֖ים יָמִֽים׃ פ

SBL Greek New Testament

Daniel 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.